欢迎来到学术参考网

对外汉语教材和语法书对留学生汉语能愿动词习

发布时间:2015-12-15 11:21

      能愿动词(助动词)是现代汉语中非常复杂而又充满争议的一个下位类型,也是外国留学生学习汉语过程中无法回避的一大难点。自《马氏文通》开始,专家和学者就从名称﹑词性﹑“助动词+动词”的性质﹑典型助动词研究﹑比较研究﹑定量研究等方面对能愿动词进行了大量研究,并取得了丰硕的成果。吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》中指出“助动词是个有问题的类。”2,陶炼先生在《现代汉语助动词对比研究》中指出:“助动词是对外汉语教学中的难点,也是汉语研究中相对薄弱的一环节。”3能愿动词本体研究很多问题现在还存在争议,这影响到对外汉语教材的编写和教学的顺利进行。
  国内的对外汉语教材基本上都采用“能愿动词”这一名称,但由于缺乏明确指导的统一大纲,对外汉语教材在实际处理能愿动词的过程中出现了不太一致的情况,对能愿动词的名称、范围、词性、习得先后顺序、内部分类以及各个能愿动词意义和具体用法的讲解等都不尽相同,这无疑给留学生习得能愿动词增加了一些障碍。例如郭志良《速成汉语初级教程》收录了17个能愿动词,刘珣《新实用汉语课本》收录了11个能愿动词;杨寄洲等编写的《汉语教程》能愿动词的习得先后顺序是“要-应该-会-能-可能-愿意-得(děi)-该-敢”,荣继华《发展汉语》中能愿动词的习得先后顺序是“想-要-会-能-可以-应该-得(děi)--敢-愿意-可能-该”。
     不同的对外汉语教材在处理同一个词的时候也会出现不一致的情况,例如《汉语水平词汇与汉字等级大纲(修订本)》把“必须”一词列为能愿动词,属于甲级词,但是其他大部分语法专著和教材都把“必须”列为副词,如吕叔湘先生的《现代汉语八百词(增订本)》对“必须”一词的解释是:“必须,副词,一定要;表示事实上、情理上必要。”4。又比如“愿意”,大部分教材认定其为能愿动词,鲁健骥的《初级汉语课本》认定其为一般动词。
     教材对能愿动词的外文解释也出现了简化的倾向,没有注意到汉外词语的细微差别。如“能”、“会”和“可以”的泰语解释都是“???”,这样会误导学生,认为“???”的所有意义与这三个词的所有意义对应,因此泰国学生出现了“他不舒服,不会上课。”、“你明天能在家吗?”等偏误。教材没有对两种语言意义交叉和细微差别部分加以特别解释,这必将会导致学生因为泰语的负迁移而产生偏误。教材及语法书应根据学生母语的特点和第二语言习得顺序,由简入繁,循序渐进,尽可能对汉语各个能愿动词的意义和用法进行具体分析和讲解。
     语法书中,我们几乎找不到两本语法著作制定的能愿动词的范围是相同的,多的有48个,少的只有12个,很不统一。赵元任的《汉语口语语法》中列了48个助动词,胡裕树的《现代汉语》和钱乃荣的《现代汉语》都只收录了12个助动词,《汉语水平词汇与汉字等级大纲(修订本)》中收录了21个能愿动词。大部分语法书都采用“助动词”这一名称,也有少部分语法书采用“能愿动词”名称,如范晓的《汉语动词概述》、刘月华的《实用现代汉语语法》等。
  如何加强能愿动词本体研究,对能愿动词的义项和使用环境进行全方位的考察和研究,加强语义相近的能愿动词对比研究,从而为对外汉语教学大纲和教材的编写提供充足的理论依据,已经成为当务之急。
    
参考文献:
(1)胡裕树.现代汉语(重订本)[M] .上海:上海教育出版社,2004.
(2)房玉清.实用汉语语法(修订本)[M] .北京:北京大学出版社,2001.

2 吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,2005.
3 陶炼.现代汉语助动词对比研究,中国对外汉语教学学会第四次学术讨论会论文选[C]. 北京:北京语言学院出版社,1993.

4 吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,2007.

上一篇:高职英语口头报告教学中的问题及对策研究

下一篇:加强新疆高职高专院校公共音乐师资队伍建设推