欢迎来到学术参考网

商务英语翻译中的文化差异的教育对策

发布时间:2015-11-19 09:39

 随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为经济交流的阻碍之一。作为国际通用语言,英语的重要性不言而喻,商务英语翻译是英语翻译的一种形式,在国际贸易中的作用相当重要。而其本身具有特殊性,需要具备比普通英语翻译高许多的水平,在商务英语翻译中,最大的障碍就是中西方巨大的文化差异。因此,对一个商英翻译者来说,充分了解中西方文化差异是做好翻译工作的前提。
  一 商务英语翻译及其特点、原则
  1.商务英语翻译的定义
  商务英语属于英语的一个分支,具有很强的专业性,主要是用来为国际贸易服务的。商务英语翻译主要负责对商务合同、商务信函、广告等翻译工作,通常有两道程序:一是理解,即翻译者要明白对方所谈论的商业活动信息;二是表达,理解之后,将信息重点完整流畅地传达给读者。
  2.商务英语翻译的特点
  词汇是学习英语的必须掌握的基本条件,用于商务英语的词汇具有较强的专业性,而且表达要准确,多是些缩略词、专业词或包含商务、法律意义的词汇。缩略词在商务英语翻译中比较常见,通常是在不断探索实践中总结出来的,人们使用的频率较高,因此必须熟悉缩略词的全称及意义,如LC,全称为Lettere of Credit,是信用证的意思。
  商务英语重视实用性和严谨性,其语句一般都简练明了,且逻辑十分严密。针对不同的商务形式,表达方式也有所差异,如商务信函都比较简洁,并列句或简短句应用得较多。严谨性多体现在法律文件或商务合同上,长句和复合句的运用比较频繁。此外,商务活动大都在比较正式的场合进行,除了简练严谨,还有固定的礼仪,在长期的交往中容易形成一些公式化的套语,如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感谢。
  整篇翻译即是词汇和语句的结合,其主要作用是传递有效的商业信息,因此语篇翻译需有较强的专业性,在简练严谨的基础上,还有注意整体的流畅,确保层次分明,表达方式要礼貌委婉。
  3.商务英语翻译的原则
  首先是术语对等原则,商务英语的专业性决定着其必然要有许多术语,而这些词汇可能会有其他含义或在日常生活中的用法,一定要将其明确分开,结合整体意思保证翻译的准确性。如Balance sheet,指的是对某段时间内财务状况总结出的会计报表,对等翻译为“资产负债表”,对其改善时,一般会翻译成“改善财务的整体状况”,而很少译成“改善资产负债表”。还有许多一词多义的词汇,在不同的语境中有不同的意思,如Average,在保险行业表示海损,在股市则表示若干股票的平均价格。
  其次是文体一致原则,商务问题具有多样性,翻译者必须熟悉各种文体,翻译前先对文体类型做出明确判断,如果比较正式,注意措辞务必严谨简练,商务英语之所以简练,是因为有大量缩略词,如B/L,全称为Bill of Lading,为提单的意思。在商业广告中,用语要有独特性,翻译时可采用直译、意译或调整翻译的方法,如Coca-cola译为可口可乐。另外,广告翻译还应考虑其关联性,如在一些女性用品中,多带有“丽、雅、倩、芳”等字眼,让人一看就知道这些产品的主要对象是女性,如Nivea,译为“妮维雅”;Clinique译为“倩碧”。
  还有一项原则要遵循,就是礼貌原则,即翻译的语气要恰当,给予对方足够的尊重。
  二 做好商务英语翻译工作的策略
  1.充分了解不同文化的差异
  商务英语翻译存在的最大问题就是中西文化的差异,这种差异是不同民族在长期发展中不断形成的,是无法改变的,因此,必须对翻译双方的文化有足够的认识,在尊重对方的基础上,寻找两者的相同点。在平常的学习中,应多多积累,在专业知识之外,对相关的知识也多多涉猎;在翻译之前应做足准备,如没太大把握,应先搜集资料加强学习,对双方的民情风俗、历史文化等方面有所了解;交流中,具备较强的临场应变能力,并及时做好笔记总结。
  2.深刻理解商务英语
  商务英语翻译之所以重要、有难度,是因为它具有很深厚的内涵需要挖掘。普通英语只要不影响交流就够了,而对商务英语而言,实现流畅交流只是第一步,更重要的是要实现两种完全不同文化之间的沟通,因为文化不同,在翻译时必然要不断磨合,难免会发生矛盾冲突。商务英语翻译多涉及的是商业活动,翻译者必须具备充足的商务知识和沟通能力以及较强的总结能力,只有挖掘双方蕴藏的文化内涵,才能提升准确率,进一步保证翻译的质量,翻译的同时也应注意表达方式的选择。此外,翻译者自身还应不断加强学习,实时搜集跨文化交际信息,借助一些比较权威的网站或其他途径了解各种文化的内涵。
  3.掌握各种翻译技巧
  商务英语文体多样,词意丰富,需要有一定的技巧,掌握科学的翻译方法,才能提升翻译的质量。国内关于翻译技巧和方法的书籍种类很多,应用较为广泛的翻译方法通常有:(1)直译法,即直接对原文的语句进行翻译,如此能在保持原文风格的前提下掌握原文的意思,能较好地传递所要表达的信息。需注意的是,若遇到同义词较多的词汇时,一定要仔细对比、谨慎甄选,使用最恰当的一个词,同时在翻译中,译者也可以采用直译加注的方法确保原文的完整性。(2)意译法,即为了更准确地表达整篇的意思而改变某些词汇的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,应用也很广泛,如对于复杂的债务关系,经常会总结为“三角债”,但翻译时就不能直接译成“triangle debt”,而应译成“chain debt”;如红糖,通常译为“brown sugar”,而不是“red sugar”。(3)音译法,即为了突出原文的语言功能而保留原语言的发音。如“功夫”译为kungfu,Coca-cola译为可口可乐,既保持了原词的音节,又能让人明白其意思,容易接受。须注意的是,音译法需要有一定的技巧,不能滥用,否则必然要出错。(4)直译、音译结合的方法,该方法比较灵活,既能保留原文的字面意思,又能体现原文的指称意思,有利于实现译文和原文的对等。
  三 结束语
  如今,国际贸易十分频繁,国内许多企业也都在国外成立了公司,由于东西方文化的差异,语言上存在很大障碍,急需一批商务英语翻译者,商英翻译的作用日益重要,翻译者必须充分了解中西方文化差异,才能保证翻译质量。
  参考文献
  [1]张紫薇.浅析商务英语翻译存在的文化适应性问题[J].
  消费导刊,2012(9):143~145
  [2]况细林.影响商务英语翻译的跨文化差异探析[J].教师,2013(5):109~111

上一篇:大学生思想政治教育在高校校园文化中的应用

下一篇:高校举办读书节活动对校园文化建设的问题和策