欢迎来到学术参考网

法律文本英汉翻译的差异

发布时间:2016-07-19 10:51

  文章从语态、句法特征以及情态动词等角度分析在翻译法律文本时译者应注意的问题,以达到法律上的对等效果。

 

 

  社会的不断发展和中国与国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这个过程也是不断丰富中国法律术语的过程。法律语言要求严谨、准确,它的使用对语言表达中细致之处的重视程度是任何别的领域的语言无法企及的,因此,在翻译时一定要注意英汉法律语言的特征和差异,确保翻译的准确性。在翻译英汉法学法律文本时,笔者发现译者应注意语态、句法特征以及情态动词的差异,以达到法律上的对等效果。

 

  1 语态的差异

 

  英语语态变化比汉语丰富,法律英语可以利用这一特点,表达中文法律必须用适当的语言才能表达的意思。例如:

 

  例1 A contract is concludedmodified or terminated by the mere agreement of the partieswithout any further requirement.

 

  译文: 当事人仅凭协议即可订立、修改或终止合同,无任何其他要求。

 

  上述法律条文中,动词谓语is concludedmodified or terminated 就包含能愿动词可以的意味,在翻译成汉语时,需要用可以一词,才能准确表达原文时态中所涵盖的意思。法律英语使用被动语态的频率高于其他文本,经常是根据需要两种语态交叉使用; 中文法律极少使用被动语态,而是惯用主动语态,采用了省略主语的主动语态。这样既可以表示客观,又可以避免字句的频繁使用。

 

  2 句法特征的差异

 

  英汉两种语言的差异不仅表现遣词习惯和行文结构,在句法层面上其差异是法律英语与中文法律的最大不同。英语属形合语言,因重复使用词语在英语中并不合语法规范,故在英语中使用代词或助动词来进行替代的频率高。汉语系意合语言,是靠逻辑事理的顺序来实现意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。正由于两种语言特征各异,再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自的语法要求。法律英语句子结构严密,成分完整,因而使人感觉冗长、拖沓。例如:

 

  例2 A letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offer or in due timethe late acceptance is effective as an acceptance unlesswithout undue delaythe offer or informs the offered that it considers the offer as having lapsed or dispatches a notice to the effect.

 

  译文: 如果载有逾期接受的信件或其他书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发价人的情况下寄发的,则该项逾期接受具有接受的效力,除非要约人毫不迟延地用口头或书面通知受要约人: 他认为他的要约已经失效。

 

  例2without undue delay这一短语就插入了 unless 之后,因为除非,除外的限定条件是在无不当延迟的情况下成立的。中文法律结构简练,所以给人以简洁的感觉,但不如英文法律那样严密。

 

法律文本英汉翻译的差异


  3 情态动词

 

  在法律或合同的起草中,情态动词的功能是,修饰某一条款,使之正确反映起草者或制定者对条款的表述可能含义的判断,或反映我们对自己所说所写内容正确与否的判断。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于 shall 在英语法律中用得较广,因此,在翻译我国法律的时候,很多译者便不加选择,在表示应该、不许、不得等限制性的地方滥用 shall。有关 shall 的用法,我们在具体的法律应用中来看一下。

 

  3.1 表示义务

 

  例3 No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of lifelibertyor propertywithout due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

 

  无论何州,不得制定或施行剥夺合众国公民之特权或特免的法律;亦不得于未经正当法律程序前,使任何人丧失其生命、自由或财产;并且对于该州管辖区内的任何人,皆不得拒绝给予法律上平等的保护。

 

  例4 All technical documents shall be handed over in accordance with the requirements of the recipients schedule for the project.

 

  汉语原文中使用的应当,在合同语境下,实际表示为承包方必须承担的义务和责任,所以应译成 shall,而不能按字面意思译成should

 

  3.2 表示修辞

 

  Shall 表示修辞的这种用法是试图从其在第一、第二人称的用法中某种崇高、庄严的意味,以便给一部法律或一个条款带来强烈的权威感。结果,我们在翻译的时候,往往误把所有具有限制性意义的条款都热衷于翻译为 shall 了。例如:

 

  例5 It shall be unlawful for any person…

 

  对任何人来说这会是非法的……

 

  基于上述种种因素,法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂。故在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、思维方式等方面的内容,并勤于平时积累点滴语言,加强母语和有关法律文化功底的修炼。只有重视英汉两种文化的特点并对法学有关知识有一个更准确地把握,方能更准确有效地进行翻译,扫清法律英语翻译过程中的/外行话障碍,使译文读者能如原文读者一样领会作者的文章(矛盾语),从而为法学的繁荣尽一份绵薄之力。

 

  作者:赵阳 来源:中国市场 201628

上一篇:美国民主输出国际法律的悖论

下一篇:法律中的推定概述