欢迎来到学术参考网
当前位置:文学论文>新闻论文

英语新闻翻译应用与处理技巧探析论文(共3篇)

发布时间:2023-12-06 02:09

  

第1篇:归化和异化在网络英语新闻翻译中的应用研究


  计算机网络时代的到来,使得互联网成为一种普遍应用的社交途径。人们通过网络就可以对世界各个角落的事件有所了解,这些都有赖于网络新闻的传播。网络新闻在世界各地的普及,使得英语新闻翻译所发挥的作用被越来越多的人所重视。但是,由于语言文化不同,在翻译的过程中既要考虑到源语文化特点,又要考虑到翻译语境。在网络英语新闻翻译中,采用归化和异化的策略可以使传递的信息准确达意,在促进中国与其他国家的交往的同时,还能够使其他国家更好地了解中国,从而维护中国在国际上的良好形象。


  一、汉英新闻翻译中重视文体特点的必要性


  1.新闻文体不同,翻译语境也会有所不同。汉英新闻翻译与普通的文学翻译有所不同,其所存在的特殊性在于,新闻翻译属于文学翻译范畴,但是在翻译中要注重源语文化,同时还要考虑翻译语境,以使源语的涵义能够通过翻译后表达得恰到好处,而不会因文化差异而引发误解[1]。新闻翻译与文学翻译的不同之处还在于,新闻翻译对传播效果更为注重,要求翻译要注重语境,语言言简意赅,且能够被受众所接受。新闻文体包括多种体裁,不同的体裁都具有各自的语言风格。这些都需要从翻译中有所体现[2]。比如,新闻简讯、新闻特写以及新闻评论等等,都属于是政治性较强的新闻报道,或者是报道一些重大事件,因此,在语言上要讲究严肃庄重。对一些娱乐新闻报道,则可以采用轻松的语调,能够给人以愉悦之感。因此,在汉英新闻翻译中要重视文体特点。


  2.中文新闻标题与英语新闻标题所存在的差异性。中文新闻标题与英语新闻标题都具有一定的政治倾向,是对所要报道的新闻内容的概括,读者阅读标题就能够对新闻报道方向有所掌握。但是,从新闻版面上来看,中文新闻标题的排版比较容易,通常标题比较短,即便是较长的标题,也会采用副标题的方式解决。英语新闻标题则会面临版面压力。英文单词比较长,在版面上占有空间也比较大,为了节省空间,英文新闻标题在用词上更注重语法的推敲。在符合英语语法的情况下,尽量将虚词省略,诸如助动词、系动词、连接词、介词等等,尽量使用缩写词,以使新闻标题给人以庄重感,同时还节省了版面空间。


  3.中文新闻语篇与英语新闻语篇所存在的差异性。从中文新闻和英语新闻的语言结构上来看,中文新闻的语言结构更为讲究句式整齐,以华丽的语言提高新闻内容的吸引力,但往往会存在不断重复报道的现象,使得内容拖沓,导致新闻报道的新闻性减弱。英文新闻的语言结构与中文新闻相比,更为注重简明性,使得内容达意。特别是英文新闻开门见山地将新闻主旨表达出来,然后进行概括性叙述,语言多为对事件的客观表述,以朴实的语言传递信息,并不需要过多的重复性语言堆砌,使得新闻报道更为突出新闻性,有令人肃然起敬之感[3]。


  另外,英语新闻在内容上的报道更为倾向于强调结果,比如,灾难性事件所导致的人员伤亡情况以及所造成的损失,对社会影响大的事件。在新闻语言的运用上以被动语态为主,使读者能够及时了解新闻信息。中文新闻在内容上的报道更为倾向于过程的强调,让读者能够了解到事件发生的进展以及现场氛围。


  二、归化翻译和异化翻译的理论基础及其特点


  1.归化翻译和异化翻译的理论基础。翻译就是根据译者的主观意图,将一篇文章的涵义用另一种语言准确地表达出来,所以,翻译要重视交流的效果。在翻译的过程中,并不对文字的对应性严格要求,而是让所翻译的文章与源语的意思获得等效性。对新闻报道的翻译更是如此,要在翻译语言的运用上做到灵活变通,以使所传达的信息符合读者阅读习惯。因此,语言翻译要注重语言文化的理解,根据翻译需要一方面可以引进源语文化,即为归化翻译;另一方面则从本土文化的角度进行翻译,即为异化翻译。从文化特性上来看,归化翻译是对源语文化的诠释,而异化翻译则是保留了本土文化特性。两者的翻译目的都是要将原文的风格再现,并将其语言特色表达到位。网络英语新闻在翻译的过程中要讲究及时性,能够让网络用户对新闻信息以准确把握。在翻译的过程中,要注重源语风格,因此,要根据信息传递需要选择归化翻译策略或者异化翻译策略,以使新闻主题信息更为突出。


  2.归化翻译和异化翻译的特点:


  (1)以简单的结构涵盖大量的信息。网络英语新闻往往是简单的语句陈述,以释放大量的新闻信息。因此,英语语句不需要讲究结构上的紧凑,但是,要运用引语来将新闻事件的客观性突出出来。


  (2)时态的运用要使语句发挥时效感。网络英语新闻中对时态的运用与书面文体雷同,但受到版面空间的限制,新闻标题在时态的运用上存在特殊性,多以现在时为主,即便是过去的事件,也使用现在时来表达。


  (3)注重选择小词以做到准确达意。网络英语新闻为了使新闻主题突出,往往会使用小词来表达,而不会使用抽象而令人费解的词语,以使读者能够读之而了解新闻内容。


  (4)语言表达上多会采用修饰语前置的结构。


  三、网络英语新闻翻译中归化和异化策略的应用


  1.网络英语新闻语句的归化翻译。网络英语新闻语句往往会突出与新闻相关的重点词,即便是看之了然,也要将其翻译为汉语,从符合中国读者阅读习惯的角度出发添加上一些内容,即英语新闻标题翻译为汉语的时候,采用归化翻译策略,就是要从中国本土文化的角度出发对标题内容进行增补,且符合汉语语言特点。对于英语标题中与汉語语言涵义相悖的词语,要舍弃而改换为能够准确表达标题涵义的词语。比如,英语语句:Bushdaughtersreachlegalagetodrink.翻译为中文标题采用了归化译法:布什双骄初长成,酒巷从此任纵横。这个标题很押韵,源自于中国唐代诗人白居易的《长恨歌》:杨家有女初长成,养在深闺人未识。其中巧妙地增加了一些信息,对读者正确地了解新闻内容起到了指导作用,意在表达布什总统的孪生女儿在未成年的时候酗酒而遭到媒体曝光,现在到了法定的饮酒年龄,可以无顾忌地饮酒了。这句标题的翻译就是从中国本土文化的角度出发进行翻译,使读者对新闻内容能够准确领会。


  2.网络英语新闻语句的异化翻译。汉语的语句与英语语句的不同之处在于,以简短的语言涵盖大量的信息,网络英语新闻进行翻译的时候,对文化背景相对复杂的语句,要力求采用异化翻译的策略,以利于读者根据语句以理解,使得新闻信息有效传达。比如,英语语句:Romewasnotbuiltinadayandcannotbeseeninaday。翻译为中文标题采用了异化译法:罗马不是一天建成的。这种异化法的翻译不仅将原文的意思完整体保留下来,而且还传达了语言环境的信息,使读者通过语言对更深层次的文化涵义有所理解。


  3.网络英语新闻语句的归化与异化相结合的翻译。网络英语新闻有传播速度快的特点,因此在翻译的过程中要让读者能够在了解新闻内容的同时,还能够通过对异域文化的理解而解读新闻动态。因此,在网络英语新闻的翻译中,为了体现文化的特殊性,要将一些解释性信息融入其中,以使新闻信息在传播的过程中,内容更为明确且对读者产生极大的吸引力。比如,英语语句:IranMondayrejectedUSPresident-elect...carrotandstick”policy...。对后半句的语句进行翻译,即为“胡萝卜加棒子”政策,如果采用直译的策略,则为“软硬兼施”政策。后者的翻译在保留了源语文化特点的同时,还尊重了语言表达所处的语境,突出了政治色彩,还对语言文化以诠释。


  综上所述,网络作为新闻信息传播的载体,实现了各地新闻的同一时间共享,而且打破了新闻信息单向转播,实现了互动交流,使得新闻传播者本身也是新闻的接受者。那么,在网络英语新闻翻译中,就要采用恰当的翻译策略,以将新闻信息有效传递。归化翻译和异化翻译策略的运用,可以使网络英语新闻获得最佳的交际效果。


  作者:沈世锦

  第2篇:谈英语新闻翻译中的语境处理技巧


  在全球信息化时代背景下,新闻翻译体现出越来越重要的纽带作用,为了提供更加精准的高质量的报道,其翻译过程中的语境处理问题也受到了众多专家学者的关注,本文从英语新闻翻译的特点入手,探讨针对不同的语境类型,如何进行新闻翻译实践。


  语境如何定义,不同的语言学家的看法各异。综观各派观点得知其定义有两个明显的特征:1)语境要素是先于交际过程而存在的一组个体;2)语境具有释义和制约的功能(何兆熊,1997)。英语新闻指的是使用英语的报刊、广播及电视等媒体,这一环境下的英语具有新闻特性,且明显区别于叙事生动、艺术性强的文学英语,本文对基于语境的角度的英语新闻翻译进行研究。


  一、英语新闻翻译语境


  (一)英语新闻翻译特点


  英语新闻的语言往往具有鲜明的目的性、时效性、事实性等特征。此外,由于英语新闻的语言会由于不同语言以及文化的差异性而具有一些独特性,比如说,即时性、可读性、简洁性,从而使得翻译过程中不可能完全遵循传统翻译理论中的“信、达、雅”的统一标准,而应该尽可能的让翻译忠实于原文的基础上,又能够让读者更为容易的理解。


  在英语新闻翻译过程中,我们就应该尽可能的抓住这么三个方面的翻译特点,即英语新闻翻译可以根据不同的二次传播需要进行全文翻译,在翻译过程中完全可以根据实际情况对一些文字进行增删或顺序调整。同时,英语新闻翻译工作者只是信息传递者,尽可能的保证翻译准确。此外,它还要求译者能够进行编译,即给予英语新闻一定的创作空间,比如说,适当的运用一些新词新意。


  (二)英语新闻翻译的语境


  语境是当前文化语言研究的重要对象之一,也是以文化和语言为对象的研究理论。马林诺斯基把语境分为三类,即话语语境(contextofutterance),情景语境(contextofsituation)和文化语境(contextofculture)。许多学者从不同的角度对语境进行了不同的划分,还有学者把前人的分类进行了一番小结以后,得出了以下不同的语境划分:(1)广义语境和狭义语境;(2)情景语境和上下文;(3)主观语境和客观语境;(4)显性语境和隐性语境;(5)真实语境和虚拟语境;(6)言辞内语境和言辞外语境。本文将从言辞内语境和言辞外语境分类研究英语新闻翻译。


  言辞内语境主要包含言语和语言两个部分,不但有文本中的言辞、上下文、前言后语,同时应当将语言系统纳入其范畴中。基于原语和译语的角度来看,言内语境应当还包含原语语境和译语语境,原语语境是原文中与多义词、歧义句同时出现,可能对翻译共组产生制约或者协助作用的词语或句子,而译语语境则是指译稿人的译文中词语、句子在文本中前后相关内容。言辞外语境所指的文化语境以及认知语境,其中文化语境泛指研究语言使用机器功能价值的语言学范畴,包含了一门语言在应用过程中的社会背景、价值观念、心理因素,甚至有人类对于自然、社会及思维的认知。


  二、英语新闻翻译中的语境问题处理


  从翻译的角度来看,任何一个孤立的词、单独的语句甚至单独的段落都存在较大的不确定性,只有当他们处于具有特定关系的上下文、前后语境之后其意义才能够变得肯定、稳定。根据这一结论可以得知,语境在人们理解、重构话语的过程中起到重要的基础作用,也是实现功能对等翻译的关键。


  (一)基于言辞内语境探讨英语新闻翻译


  言内语境在英语新闻翻译中占有非常重要的地位,根据前文可知,言内语境主要办好上下文、前后用于等结构。在翻译过程中需要重视的一点是:词语是翻译的基础。如果对于词汇的翻译不好,则英语新闻的翻译也无法实现。新闻的词语翻译具有其本身的独特的个性,只有认识到这些特点以及充分应用翻译策略才有可能得到较高的营运新闻翻译质量。在英语新闻报道中常常可见,使用普通的语言词汇对事件或者事实进行描述,尽管用词简单、普通,但在实际报道中却被赋予了大不相同的意义,其词性意思甚至已经引申出新的新问题用词。以“cover”为例,大部分情况下其意思为覆盖,但是在新闻报道中其常常表现的意思为“报道”。例如:“It'sonceinabluemoon.”,初看到这一句话,大多数人都无法理解其真实含义,尽管句子是完整的,但是没有上下文语境的支持难以翻译。直译下来,意思大体是“这又是一个月光皎洁的夜晚”,看似通顺,但其实意义不明。把这一句话放入在特定的语境中就能够较好的理解,整句是:


  “It''tgetachancelikethisagainsoon,"WangtoldPeople'sDailyOnline,notingthatitisagreathonorforthelocalcitizens.根据下文,就能够知道具体的意思:“这是一件难得的事情,我们一时半会儿不可能再有这样的机会了”。王告诉人民日报记者,并指出(2016年9月4--5日的G20峰会在杭州举办)是当地市民的荣幸。此句在翻译过程中还应当结合特有的文化知识,例如“bluemoon”所指的是不可能或稀有的时期或事情,不能直译。可见,在英语新闻翻译过程中不能望文生义,应当确切的把握英语的用词特点,结合特定的新闻语境进行翻译活动。


  (二)基于言辞外语境探讨英语新闻翻译


  英语新闻翻译中言辞外语境主要包含文化语境和认知语境。在进行新闻翻译的过程中,原语作者和译者的认知语境可能存在交叉的部分,这样就形成了共同的认知语境(何兆熊,1997)。因此,在翻译期间如果某一类新的信息与译者的人生经验、获取的知识存在一定的关联,那么译者就能够理解或者说在一定程度上理解文本,掌握原语者的意图。基于这一个层面上来说,原语者和译者的共同的认知语境是准确理解和翻译英语新闻的基础。


  例如:PresidentXiJinpingsaidonWednesdaythatChinawelcomedCanada'sdecisiontoapplytobeamemberoftheAsianInfrastructureInvestmentBank(AIIB).这一段文字中,有一个缩略词“AIIB”,意思是“亚洲基础设施投资银行(亚投行)”,这是原语作者和译者共同的认知语境,所以可以体现出翻译的简洁性。整句意思是:周三,习近平主席说,欢迎加拿大申请成为亚投行成员国之一。在国际新闻中像这样的缩略现象还很多:比如:BRICS(金砖五国),EU(欧洲联盟),G20(20国集团)等。如:AfterhisstayinBeijing,TrudeauwillflytoHangzhoutoattendtheG20summit.在北京结束访问之后,特鲁多将飞往杭州参加20国集团峰会。20国集团由美国、英国、日本、法国、中国等19个国家以及欧盟组成。从活动性质上来看,翻译工作具有很强的国际特性,其中蕴含的文化语境对于翻译的影响甚大。处于特定文化语境的人概括自身对于世界的认知与情感感受,将美丑、善恶、高低等含义附加在特定的词汇词组上就会产生对应的文化内涵,这样具有内涵意义的词语除了本身特定的含义之外,还会包括文化方面的意义。只有当原语者和译者拥有共同的认知语境,才能够将词汇真实的予以表现出来。新闻是传播信息的重要手段,能够反映出动态发展过程中的经济、政治与文化水平。译者在翻译英语新闻的过程中应当具备高度的敏感性,注意区分鉴别文章中含有的文化信息,结合具体的情况进行翻译。


  作者:倪筱

  第3篇:英语新闻翻译的特征探析


  经济的发展使我国新闻报道的视角由国内转向国际,人们对于奇闻逸事、风情民俗、生态环境以及国际动态、经济发展等方面的了解大都来自于新闻报道。新闻翻译的重要性在此过程中也开始体现出来。语言不通成为各个地区之间交流的一大障碍。这更将新闻翻译推到了一个十分重要的位置。《新闻英语与翻译》一书便是在这种情况之下出版的。该书作者有着扎实的语言基础。在内容上,此书涉及了新闻标题的特点与翻译、现代英语语法的特点与翻译、特写的特点与翻译等问题,其内容十分丰富。语言通俗易懂;而在结构方面,这本书分为前言和若干章节,并附有参考文献。其中列举了大量翻译的实际例子,更有助于读者加深对于书籍内容的了解,是研究新闻翻译的优质参考书。


  对于现代社会而言,新闻报道已经不仅仅单纯局限于陈述事实,评论以及分析的内容也是新闻的一大部分。而这些也增加了新闻翻译工作的难度。这不仅是新闻传播的一项巨大发展,对于许多新闻翻译工作者来说也是一项极大的挑战。在此过程中,翻译者不仅可以吸收更多的信息,同时对自身的工作能力也是一种提升。《新闻英语与翻译》一书中提到,和普通的文章翻译相比,新闻翻译的步骤大致相同,但是对于新闻翻译来说,最重要的问题是吸引人的眼球。书中重点强调了新闻标题的翻译和问题的拟定。《新闻英语与翻译》列举的大量事例当中,许多优秀新闻的标题都非常值得参考。同时作者也认为,标题是一篇文章的精华所在。只有充分掌握了文章的主旨内容,才能翻译出优秀的标题。书中这些独特的看法,也是该书相对于其他书籍而言的一大优势。


  对于新闻内容的翻译问题,《新闻英语与翻译》一书中也有所阐述。该书中的许多观点都具有学术参考价值。书中认为,我国的翻译界一直都对英文新闻的意义和直译有所争论。许多人为了追求新闻翻译的新颖性,而忽视了英文的本意。书中写道:优秀的英文新闻翻译应当兼具趣味性和真实性。只有做到这二者的完美结合,才能称之为优质的新闻翻译。书中也写道:在英文新闻翻译的过程中,既要做到忠于原文,又要根据具体的情况随机应变。当然这些都需要新闻工作者具有扎实的英文基础。对新闻内容有整体和正确的把握,这样才能做好新闻翻译工作。每个国家和民族都有属于自己的文化以及语言习惯。意识形态的倾向性更增添了新闻翻译的难度。那么,优秀的新闻翻译应当做到哪几点呢?这一问题在书中也有所提及。首先,政治责任感是新闻翻译的基础。这就要求新闻翻译要有明确的立场以及超强的政治责任感。新闻翻译并非是简单的翻译文章,在翻译的过程中也是一种政治思想的传达。同时,也要学会对新闻内容进行筛选。对积极乐观向上的新闻内容应当加以弘扬,而消极落后不利于我国政治发展的内容,应当适当予以删除。其次,处于当前国际形势之下,和平是每个国家都十分重视的问题,而新闻报道是国家综合发展的一种高度概括,因此作为新闻翻译工作者,在翻译其他国家以及本国新闻报道内容过程当中,遇到有损国家形象和荣誉的内容应当适当删除和弱化。这样不仅是对国家隐私权的一种保护,同时也是维护国际和平的一种表现。再次,除了上述两点问题,在翻译工作进行的过程中,还会遇到许多其他的问题。例如新闻翻译的灵活性问题以及长短句问题等。许多人认为,新闻翻译要力求准确无误,实际上这种思想是不正确的。如果过分拘泥于原文的内容,就会导致翻译出来的新闻呆板,缺少灵活性。书中认为,这样的翻译方式不仅没有属于自己的语言风格,同时也非常不利于引起观众的阅读兴趣,这是一种非常不可取的翻译方式。而对于翻译工作者而言,就要在句子当中提炼出句子主旨,将其缩短。这样才能使句意明确、逻辑清晰,与汉语的语言习惯相符。


  综上所述,该书对于新闻翻译的特征等问题进行了详细的论述与分析。为新闻翻译工作者提供了优质的参考。正如书中所述,英语新闻翻译不仅仅是语言之间的转换,同时也是一种文化之间的相互转换。在转换的过程当中,语言以及文化的差异都要进行考虑。《新闻英语与翻译》从语言的角度出发,不仅对语言翻译工作者具有很大的帮助,同时,对于推广本民族的语言文化,促进全球文化的共同发展也具有重要意义,是一本非常优秀的英文翻译、参考书籍。

上一篇:浅谈娱乐新闻的思考研究论文(共4篇)

下一篇:新闻职业道德传播伦理与真实性论文(共2篇)