欢迎来到学术参考网

翻译伦理学视域下字幕翻译研究

发布时间:2023-12-10 07:46

  摘要:随着电影产业国际化不断发展,外语电影不断涌入中国市场,当前迫切需要对字幕翻译进行研究,电影传播与文化交流离不开高质量的字幕翻译。本文以切斯特曼的翻译伦理学为理论指导,基于四种翻译伦理模式,对《冰雪奇缘2》进行字幕翻译研究,以期丰富翻译伦理学理论的研究领域,在提高字幕翻译质量,更好促进文化传播。


  关键词:翻译伦理学;字幕翻译;《冰雪奇缘2》;


  1.引言


  随着影视行业全球化的快速发展,电影作品已经成为不同文化之间交流的重要途径。我国每年引进外语电影作品数量不断增加,字幕翻译研究的重要性日益凸显。由于中西方文化之间的差异性,字幕翻译在促进电影行业发展方面发挥着重要作用,字幕翻译的质量也直接影响着观影效果。高质量的字幕翻译不仅准确表达电影作品的内涵,而且传播中西方的文化,加强之间的交流。由克里斯·巴克与珍妮弗·李再次联手执导的迪士尼动画片《冰雪奇缘2》自2019年11月份上映以来,深受广大观众的喜爱。《冰雪奇缘2》讲述的是姐姐艾莎与妹妹安娜又一次的奇幻惊险旅程。艾莎在神秘声音的呼唤下,开启未知的探索,续写艾莎与安娜的成长。在中国动画电影票房创下新记录,其主题曲《向未知探索》也广为好评。字幕翻译涉及跨文化,属于伦理交往活动范畴[1]。本文以翻译伦理学为理论指导,以迪士尼动画片电影《冰雪奇缘2》为例,结合字幕翻译特点,从翻译伦理模式探析《冰雪奇缘2》字幕的翻译策略与方法,以期丰富翻译伦理学理论的研究领域,提高字幕翻译质量,更好促进文化传播。


  2.翻译伦理学理论概述


  20世纪80年代起,人们开始从伦理学角度思考翻译实践活动,其属于伦理交往活动范畴,需要进一步制度化与规范化。“翻译伦理”这一概念最初由法国当代哲学家、翻译家安托瓦纳·贝尔曼提出。他认为翻译实践活动应该尊重原语文本的语言与文化差异,遵循翻译伦理要求。在他观点的基础上,美国学者劳伦斯·韦努蒂提出异化翻译观,旨在保留原语文本的语言与文化差异。而后,西班牙学者安东尼·皮姆从跨文化角度出发,进一步发展翻译伦理理论,翻译实践活动应该促进跨文化理解与合作,回归伦理问题。2001年,芬兰学者安德鲁·切斯特曼结合前面学者的研究成果,在翻译界提出翻译伦理的五种基本伦理模式,即再现伦理模式、服务伦理模式、交际伦理模式、规范伦理模式和承诺伦理模式。


  再现伦理模式就是准确无误的再现原语文本内容与内涵,即忠实原语文本或作者的意图,不应添加、省略和更改原语文本或作者的想法。服务伦理模式视翻译实践活动为提供某些服务的商业性活动,意味着优先考虑客户需求,实现客户目标,为客户提供满意的作品。更准确地说,“以读者为中心”,关注读者的理解与需求。切斯特曼认为交际伦理模式重点是加强原语与目的语之间的理解与交流,实现两者在语言与文化方面上的对等,促进不同语言之间跨文化交流和合作,以解决不同文化和社会习俗之間的障碍和鸿沟。翻译属于伦理交往活动,它应该符合社会的规范和道德标准(Chesterman,2001:139-154)。基于规范伦理模式以描述翻译学和规范理论为基础,受到特定的行业准则的制约。切斯特曼把规范分为期待规范和职业规范两个部分,既要满足读者的阅读期待,又要承担相应的职业道德(何璐,2013:107-108)。规范伦理模式强调目的语读者的期待,翻译要被目的语读者所接受。翻译作为一种职业,译者行为应该符合职业道德的规范。承诺伦理模式要求译者坚守职业道德,树立高尚情操,在翻译实践活动中追求卓越。切斯特曼的翻译伦理模式,从根本上协调译者与其他参与翻译活动主体之间的关系[2]。翻译伦理学为如何更好地处理不同主体之间的关系提供理论支撑,对字幕翻译活动具有重要的指导意义。


  3.字幕翻译概述


  字幕翻译是外语电影在中国市场流行的重要载体,迪士尼动画片《冰雪奇缘2》深受中国观众喜爱,离不开高质量的字幕翻译。与其他文本类型翻译相比,字幕翻译具有独特的特点,在翻译过程中会面临较大的困难。电影内容由视频和音频共同组成,画面视频必须与音频内容保持同步。除了人物的语言,字幕翻译也要结合电影故事情景,人物表演以及电影镜头因素(蔡晴,2019:5)。其次,通常情况下,电影较为口语化。由于时间因素和空间因素的限制,字幕翻译必须简洁明了,通俗易懂。字幕的瞬时性与空间局限性特点要求字幕一行的字数,不能过于太多,以免影响观影效果。但是,也要准确无误呈现电影原有的内容,在语言层面上最大限度实现对等。迪士尼动画片对话以唱歌方式成为显著特征,这增加字幕翻译的难度。因此,字幕翻译不仅仅是文本内容的展示,也要传递文化信息,帮助观众更好理解影片内容,提高欣赏乐趣。译者应该把目的语观众的文化需求纳入考虑,呈现出优秀的字幕翻译,促进跨文化交流。


  4.翻译伦理学视域下《冰雪奇缘2》字幕翻译


  根据观众的期待与具体的语境,一个好的电影作品字幕翻译可以采纳两到三种甚至是更多的翻译伦理模式。译者以客观条件为基础,在字幕翻译实践活动中,选择合适的伦理模式而从之。


  4.1再现伦理模式


  例句1:Angrymagicalspiritsarenotforthefaintofheart.


  字幕翻译:自然之灵一旦发怒了,一般人可抵挡不住。


  例句2:Butwithaspooky,pitch-blackwayin.


  字幕翻译:但有一个阴森森黑漆漆的入口。


  再现伦理模式要求译者忠实贴近原语文本内容,再现原语文本意图。在例句1中译者采用词性转换的翻译技巧,把“angry”形容词性动词化,遵循原语文本内容且符合汉语表达习惯。“thefaintofheart”直接采用意译方法将其译出,清楚表达原语文本的意思。因为原语文本是对话的形式,在语言风格方面,突出了电影字幕口语化的特点[3]。在例句2中“spooky”汉语意思是幽灵般的,毛骨悚然的,“pitch-black”意思是漆黑的,极黑的。译者采用直译的方法,用含有叠字的三字汉语词语“阴森森黑漆漆”,恰如其分地展现了原语文本对话内容,又使译文郎朗上口,增加字幕的可读性,是再现伦理模式的体现。


  4.2服务伦理模式


  例句3:Magicpulsesthroughmysnowflakes.


  字幕翻译:魔力在我的体内沸腾。


  例句4:sit?


  字幕翻译:最后那个词把她难倒了。到底是什么词?


  服务伦理模式强调考虑客户需求,以服务客户为目的。在字幕翻译实践过程中,客户即读者,译者根据语境与读者需求,适当增加、删减或改写译文。在例句3中,原语文本是雪宝的自述,“snowflakes”是雪花的意思,译者采用意译方法译成“体内”,拟人化雪宝这个角色,更好服务读者。若直译,译文将会有些生硬,不符合“以读者为中心”。在例句4中,艾莎、安娜与雪宝在玩猜字游戏,译者根据电影的情景将“throw”翻译成难倒,而非直译,深入读者内心。此外,译者在例句4中删减了“似乎”而在后一句添加了“到底”,发挥译者的主体性,用目的语读者惯用的说法,增加译文的连贯性,更好服务电影观众。


  4.3交际伦理模式


  例句5:Controllingwhatyoucanwhenthingsfeeloutofcontrol.


  字幕翻译:天塌下来当被盖,开开心心过现在


  例句6:Mytheoryaboutadvancingtechnologiesasbothoursaviorandourdoom?


  字幕翻译:技术发展对我们来说是一把双刃剑。


  交际伦理模式的重点是跨越语言与文化障碍,促进跨文化交流和合作。同等对待原语文本与译文,消除语言与文化障碍。在例句5中,译者没有采用直译的方法,而是用汉语中观众所熟知的俗语,字数相同,对仗工整,更好促进文化传播与交流。在例句6中,西方受基督教宗教文化影响,一些英语词汇带有宗教色彩,“savior”与“doom”直译为“救世主”和“审判日”。译者采用归化翻译策略,用目的语观众熟悉的方式“双刃剑”传达原语文本内容,通俗易懂。同时也增强译文的可读性与欣赏性,归化翻译策略是以目的语观众为中心,帮助目的语观众更好地理解影片。译者也避免了文化与语言障碍,实现跨文化交流,符合交际伦理模式。


  4.4规范伦理模式


  例句7:It’stimetocountourblessingbeneathanautumnsky.


  字幕翻译:当秋天到来我们感恩美丽天色。


  例句8:Thewind’ous.


  字幕翻譯:风灵回来了。沁人心脾。


  翻译作为一种职业,规范伦理模式要求译者应该遵守翻译行业准则,规范翻译行为。在例句7中,译者采用意译与减译方法,简单明了,考虑到汉语的表达习惯,脱离原语文本形式的束缚,满足目的语观众的期待。在例句8中,因为整个电影中提及五种神灵,译者采用增译法增加了“灵”,消除读者阅读障碍,译文的语言更加通顺流畅。“Delicious”是指美味的或令人开心的,结合电影镜头内容,译者翻译为“沁人心脾”,丰富电影观众的内心世界,也履行了应尽的翻译职责。


  5.结束语


  在越来越多的外语电影进入中国电影市场的背景下,电影字幕翻译在促进电影行业发展与国际化交流中发挥着重要作用,迫切需要从理论角度对电影字幕翻译进行研究。切斯特曼提出五种翻译伦理模式,对翻译界影响深远,为字幕翻译研究提供有力的理论指导。本文以切斯特曼的翻译伦理学为出发点,从四个翻译伦理模式角度对迪士尼动画片《冰雪奇缘2》电影字幕翻译进行了研究,详细阐释翻译策略和翻译方法在《冰雪奇缘2》字幕翻译中的应用和具体体现。译者灵活运用直译与意译翻译技巧,忠实贴近原语文本内容,尽可能保留语言风格和电影人物特点。在电影字幕翻译中,译者除了再现字面意义以外,也要把观众期待与文化传播纳入考虑,选择归化与异化等多种翻译策略,以便为观众呈现更好的翻译作品。切斯特曼的翻译伦理学在字幕翻译研究方面,发挥着重要的引导性作用。基于翻译伦理学模式,译者在翻译实践活动中灵活地选择合适的翻译策略与方法,势必会呈现出优秀的翻译作品,更好实现电影的跨文化传播。


  作者:任晓娜1991.12女汉族河南省巩义市研究生助教郑州财经学院英译笔译李敏1991.12女汉族河南省周口市研究生助教郑州财经学院学科英语教学

上一篇:从伦理学角度分析《呼兰河传》的生命意识

下一篇:没有了