欢迎来到学术参考网

经典英文电影中的俚语赏析

发布时间:2015-08-19 13:45

摘 要:欣赏英文电影逐渐成为英语学习的一种有效方式,而英语俚语是英语语言中不可或缺的一种语言形式。本文从三个方面分别对经典英文电影中出现的俚语进行赏析,以达到使学习者更好地体会英语语言魅力并吸收语言知识的目的。

关键词:英文电影;俚语;
  对于英语学习者来说,观赏经典的英文电影,不仅可以聆听地道的英语发音, 学习纯正的口语表达,还可以了解英语国家的语言和社会文化,从而有助于从各方面提高自己的英语技能和知识。
  作为英语习惯用语之一的特殊语言形式——俚语,现今也越来越频繁地出现于英文影视作品中。韦氏大词典对俚语的定义是“一种由充满活力、色彩丰富或具有滑稽特点的词语构成的流行语言。”它主要来源于英美社会的亚文化群体,最初是流浪汉、赌博者等下层人士使用,后来牛仔、士兵等也加入其创造的行列。
  以下是作者对几部优秀英文电影中的俚语进行的分类赏析,从中我们可以欣赏到这一特殊语言形式的奇特魅力。
一、 表达称呼的俚语
  英语俚语中表达怎样称呼对方的说法有很多。掌握电影中有关表示称呼的俚语,还可以加深对影片内容的理解。例如《狮子王》中小狮子辛巴和叔叔刀疤之间的这段对话:Simba: Hey Uncle Scar, guess what. Scar: I despise guessing games. Simba: I’m gonna be king of Pride Rock. Scar: Oh, goodie. 辛巴年少单纯,把自己即将即位的消息毫无保留地告诉叔叔,刀疤随即用“goodie”表示“好孩子”来称呼他,看似在夸赞辛巴,实则是对他的嫉妒,这也为他接下来的阴谋篡位作了很好的铺垫。下面一段就是刀疤及其同伙之间正预谋怎样夺取王位的对话:
  Hyena E: Now you Scar, I mean you’re one of us. I mean you are our pal. Scar: Charmed. Hyena B: Oh, I like that. He is not the king but he’s still so proud. Hyena E: Ya, hey, did you bring us anything to eat? Scar, oh buddy, oh pal, did ya, did ya…?
刀疤的同伙们称他为“pal”和“buddy”,这两个词都有表示“朋友、伙伴、密友”之意。可以看出,影片中这些恶人间的亲密称呼更突显他们的邪恶和丑陋。
二、 表达情感的俚语
  英语俚语中表达喜、怒、哀、乐等情感的词也很丰富,经常出现在电影中。观众对这些词的理解能有助于体会影片中人物的心理活动及对话的深刻内涵。如《木偶奇遇记》中有吉米的这样一段话: Lampwich! Huh? Lampwich! That burns me up. After all I try to do for him. Who’s his conscience anyway, me or that hoodlum Lampwich? I had enough for this. I’m taking the next boat out here. Open up that door, open up! 木偶皮诺曹离开家后,不听好友吉米的劝告胡乱闯祸,于是吉米说“That burns me up.”(“真是气死我了”)来表达他对皮诺曹的行为非常不满、极其气愤。
  当皮诺曹在经历了各种危险和挫折后终于成为一名真正的男子汉时,蓝仙女不仅给他颁发了一枚勋章,而且也给帮助过他的吉米戴上了一枚。于是吉米高兴地说:“Thank you, my lady. He deserved to be a real boy. It sure as nice of you to… well, I’ll be …My …Solid gold, too. Oh, I think it’s swell.” 他用了“I think it’s swell.”(“真是太棒了”)来表达此刻内心的欢欣和喜悦之情。
三、 表达特定称谓的俚语
  生活中有些人们熟知的事物的名称在俚语中也会有多种说法,英文电影中更是屡见不鲜。例如:
1.  Rose: Paris? You took it around for poor…well, a person of limited greens…
    Jack: A poor guy, you can say.
2.  Ruth: How is it you have the means to travel, Mr. Dawson?
Jack: I work my way from place to place. Tramp steamers and such. But I won my ticket on Titanic here in a lucky hand at poker. A very lucky hand.
3.  Jack: Let me try to get this out. You, you’re amazing. I’m not an idiot. I know how   
the world works. I’ve got ten bucks in my pocket. I have nothing to offer you, and I know that. But I’m too involved now. You jump, I jump, remember?
  这几段都来自电影《泰坦尼克号》,其中“greens”、“means”、“bucks”都用来表示“钞票、现金、美元”。罗丝用“a person of limited greens”委婉地暗示杰克是“a poor guy”的身份;她母亲用疑问和讥讽的口气询问杰克“the means to travel”即挣钱旅行的方式;而他向罗丝表白时也用“ten bucks”无可奈何地道出自己几乎身无分文。
  以上,作者结合实例分别从三个方面对三部经典英文电影中表达称呼、情感及特定称谓的俚语进行了赏析。
参考文献:
[1] 彭元峰, 孙佩婕. 美国俚语发展趋势及其语言特色[J], 东北大学学报(社会科学版), 2003(1).
[2] 吴相松. 英语影视学习与欣赏(第二辑)[M]. 北京:世界知识出版社, 2002.
[3] 张定兴, 刘永吉. 美国俚语大典[M], 合肥:中国科学技术大学出版社, 2002.
[4] 朱凌云. 英文电影在外语教学中的作用[J], 巢湖学院学报, 2005(4).

上一篇:从顺应论的视角探讨中文电影片名英译

下一篇:办公室“保姆”——以电视剧《丑女无敌》为个