欢迎来到学术参考网

中国家庭伦理道德范式及汉英翻译技巧

发布时间:2016-07-20 14:00

  中国传统的家族观念有血缘观念、门第观念和孝悌观念。中国家族伦理道德常见范式有:三从四德、辈分、长幼、尊卑有序、体现性别、父系、母系、年龄长幼、姻亲、宗族等关系的亲属称谓、族长制以及构筑家族血缘关系的亲疏和系别的取名范式。中国家庭伦理道德范式的汉英翻译常用的技巧是直译、意译和释义翻译。

 

  一、家庭结构和家族观念

 

  家庭是阶级社会的产物,中国封建家庭关系以亲子血缘与夫妻婚姻关系为基本结构,血缘是构成家族关系的首要因素。大家族常常聚合多个个体家庭,祖孙三代、四世同堂或五世同堂。家族内部实行严格的家长制,家庭成员之间等级差别明显。这种差异具体表现在男尊女卑、父亲地位高于子女、长兄地位高于其他人。婚姻关系是构成家族关系的重要因素。在中国长期的封建社会,父权和夫权是掌握家族财产和支配家族其他成员的绝对权力,家长具有绝对的尊严。具体体现在:娶妻关乎全族血缘世系的纯洁性,必须得到家族长辈的认可以及全族人的同意;女性必须受制于长辈、丈夫和子女;同一家族的女性有严格的等级秩序。婆婆地位高于媳妇,嫡长子之妻地位高于庶子之妻地位。

 

  基于以上家庭结构,中国传统的家族观念有血缘观念、门第观念和孝悌观念。血缘关系维系家族血缘的纯洁性,门第决定家族的阶级等级和高低贵贱。孝悌要求子女绝对服从父母长辈。

 

  二、中国家族伦理道德范式

 

  经过历代统治阶级及其士人的改造,宗法制度下的血亲有意识形成宗法式的伦理道德,长期左右着社会心理和行为规范。血亲即六亲,父子、兄弟、夫妇,构成社会意识的轴心。而孝亲是家族伦理道德的核心,是中国家族中心主义的灵魂。孝要求人们对活着的长辈毕恭毕敬,对死去的列祖列宗也要尽孝道。中国家族伦理道德有如下范式:

 

  1.三从四德 未嫁从父、即嫁从夫、夫死从子和妇德、妇言、妇容、妇功是中国古代家族伦理道德对妇女的特殊要求,体现了妇女在整个家族中的低下地位及不平等。

 

  2.辈分、长幼、尊卑有序 在封建大家庭中,长辈地位高于晚辈,嫡长子地位高于庶子,丈夫地位高于妻子,嫂子地位高于弟媳。

 

  3.亲属称谓 汉语亲属称谓的构成具有多层次性的特点,体现了男女有别、长幼有序、系脉分明、宗族有别的特点。汉语亲属称谓可以分为父系和母系两大系统。父系包括高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、儿子、孙子()、重孙子()、曾孙子()、玄孙() 九族。母系包括外祖父母、舅父母、姑表兄弟姐妹、姨父母、姨表兄弟姐妹等。这些亲属称谓能够体现性别关系、父系、母系年龄长幼、姻亲、宗族等关系。

 

  (1)族长、祠堂与义学 族长是家族火宗族的头人,通常由族中本分较高、年纪较大的有权有势的人担任。祠堂是供奉祖先神主让族人祭祀的地方,也是族人团体活动或族长施政的场所。义学也叫义塾,是由宗族、地方的公益收入捐赠兴办的免费学校,供族人、亲友子弟入学读书。古代大家族创办的义学,族中的贫穷子弟以及族中子弟的亲戚都可以接受塾师的训课。

 

  (2)取名与称谓 同一家族的同一代人按照一定的排行,遵循一定的规律取名,这种取名有一定的含义,体现家族对未来的共同期许。

 

中国家庭伦理道德范式及汉英翻译技巧


  三、家族文化的汉英翻译技巧

 

  1.直译 茶已三献,贾妃降座,乐止。退入侧殿更衣,方备省亲车驾出园。至贾母正室,欲行家礼,贾母等俱跪止不迭。(曹雪芹《红楼梦》第十八回)After tea had been served three timesYuanchun descended from the throne and the music ceased while she went into a side chamber to change her clothes. Meanwhilea carriage had been prepared to drive her out of the Garden to visit her parents. First she wet to the Lady Dowager’s reception room to pay her respect as a grand-daughter of the house; but before she could do so her grandmother and the others knelt to prevent her. (杨宪益、戴乃迭译) 中国传统习俗规定家中晚辈拜见长辈时行跪礼,元春拜见贾母当然也不例外。译者把欲行家礼译为pay her respects as a grand-daughter of the house, 可谓达意传神。

 

  2.意译 前日我出城去,撞见了你们三房里的老四,骑着大叫驴,带着五辆车,有四五十和尚道士,往家庙去了。他那不亏能干,这事就到他了。(曹雪芹《红楼梦》第二十四回)The other dayout of townI ran into the fourth son of your third uncle riding on a donkey with five carts behind himtaking forty or fifty novices to your family temple. His head is screwed on the right wayto get such a job. (杨宪益、戴乃迭译)中国传统家族大多追求多子多福,男人被按照在家中所处的辈分称作几房几房。译者从贾芸的角度称呼贾芹的父亲为三叔,错综复杂的人物关系就一目了然了。

 

  3.释义翻译 贾环道:我拿什么比宝玉呢。他们怕他,都和他好,都欺负我不是太太养的。说着,便哭了。宝钗忙劝道:好兄弟,快别说这话,人家笑话你。”(曹雪芹《红楼梦》第二十回)How can I compare with Baoyu? Whined Jiahuan. “You keep in with him because you’re afraid of himbut you bully me because I’m a concubine’s son.”He started to snivel. “Don’t talk like thatdear cousinor people will laugh at you.”Baochai advised him.(杨宪益、戴乃迭译) 在中国古时,大太太的孩子在家中地位高于姨太太的孩子。译者把我不是太太养的。翻译为“I’m a concubine’s son.”非常达意。

 

  作者简介:

 

  王菊娥(1963--)陕西西安人,西安文理学院外国语学院副教授,研究方向为跨文化交际和英语教学。

上一篇:浅析新闻职业道德与新闻传播伦理

下一篇:社会工作的伦理道德观