欢迎来到学术参考网

初中文言文译法探究

发布时间:2015-07-28 18:49

  掌握好文言文的翻译方法,可以让学生在翻译文言文的过程中既积累到丰富的文言词汇,亦可以体验到古人在使用汉语时的一些习惯,更可以轻松学习,可谓一举三得。但是,我们山区的学生,由于基础较薄弱,加之视野狭窄;并且,文言文受古今异义、一词多义、词类活用、各类特殊句式等方面因素的影响,以致我们的学生不能正确地翻译文言文,感到文言文学起来特别难。因此,我们在进行文言文教学的时候,有必要教给学生一些文言文翻译的方法,以便学生在学习中能自己进行翻译。
  对于文lunwen. 1KEJI AN. COM第一论文网lunwen. 1KEJI AN. COM提供论文写作和写作论文发表服务,欢迎您的光临言文的翻译通常用两种形式来处理:一种是意译,另一种是直译。直译要求尽可能地将原文中的每个词一一对应地译出来,此法可以字字落实,能较好地积累文言词汇,对初学者尤其重要;意译就是翻译原文的大体意思,此法比较流畅好懂,但不利于具体词语的掌握。所以,最好能将两种译法结合起来使用。简单的句子力求直译,较复杂的句子且可采用意译。对于我们山区学生来说,只要能通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就行,所以意译的时候居多。
  在进行文言文翻译时,掌握一些可行的翻译方法是非常必要的,常见的一些方法如下:
  一、抄录法
  就是把文言文句子中的词语对照抄录。对于特殊名词可直接抄录;如人名、地名、物名、官名、年号、日期等等。如《岳阳楼记》中的“庆历四年春”的“庆历”可以直接抄录,直接译作“庆历四年的春天”就可以。
  二、替换法
  也就是说用现代词语替换古代词语。一是把古词换成同义或近义的现代词,如《曹刿论战》中“小大之狱,虽不能察,必以情”“狱”、“虽”分别用“案件”、“即使”换之。就译成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根据实际情况来处理。”
  值得注意的是,有些文言词语,其字形在古今上完全相同,但词的意义却发生了变化。体现如下:
  1、词义扩大了。如:“江”、“河”古代专指长江和黄河,现在泛指一切河流。如张养浩的散曲《潼关怀古》中“山河表里潼关路”的“山”指华山,“河”指黄河,与现代汉语中的“山河”意义不同。
  2、词义缩小。如:“妻子”古汉语中指妻子儿女,现在指男子的配偶。如陶渊明的《桃花源记》中的“率妻子邑人来此绝境”一句的“妻子”就属此类。
  3、感情色彩变化。如“卑鄙”古代表示地位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。如诸葛亮《出师表》“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即为地位低下,没有贬义色彩。
  三、调整法
  就是把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。如《愚公移山》“甚矣,汝之不慧。”是主谓倒装,应按“汝之不慧甚矣”的语序翻译。
  四、增补法
  就是把文言句子中省略的成分补充出来,以求句意的完整。如《口技》中“撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已”的“ 一人”、“一桌”、“一椅”、“一扇”、“一抚尺”数词修饰名词都没有量词,翻译时应对应把这些量词“个”、“张”、“把”、“把”、“块”补出来才清楚连贯。
  五、省略法
  也就是在文言文中有些虚词只有某种语法作用,而没有实在意思,翻译时该虚词可省略不译。如陶渊明的《桃lunwen. 1KEJI AN. COM第一论文网lunwen. 1KEJI AN. COM提供论文写作和写作论文发表服务,欢迎您的光临花源记》“南阳刘子骥,高尚士也”一句中的虚词“也”可省略不译。
  六、选择法。在文言文中一词多义、一词多用的现象很常见,因此进行翻译时要选用恰当的词义。如孟子《生于忧患,死于安乐》中的“威天下不以兵革之利”的“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
  对于文言文翻译的方法,我们应作客观处理,不能作片面的理解,而要综合地运用。并在运用中不断体会、总结、归纳。希望能达到触类旁通、举一反三的效果。

上一篇:高中物理力学教学难点及多样化策略的创新

下一篇:构建初中数学高效课堂的几个步骤