欢迎来到学术参考网

《一个陌生女人的来信》字幕翻译中有关问题分

发布时间:2015-07-23 08:38

 电影是文化的精华与浓缩。作为娱乐大众的文化符号,电影给予人们太多的震撼与感悟。当异域的受众欣赏银幕上的经典形象,谈论大片的票房与文艺片的细腻时,不得不首先跨越语言障碍。语言是文化的载体,电影是传播文化的媒介,因此电影字幕翻译对语言的转换和文化符号阐释的重要作用就显而易见了。本文将以释意理论为出发点,探讨电影《一个陌生女人的来信》的字幕翻译中文化层面的翻译问题。
  一、电影字幕翻译概述
  对于电影字幕的定义,至今没有一个绝对权威的的解释,但MerriamWebster给出详细的理解:Asubtitleisaprintedstatementorfrag mentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotion pictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescene sofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.
  马克·沙特尔沃思和莫伊拉·考伊将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程(李和庆,薄振杰,2005)。而随着中外文化交流的日益增多,中国影片也越来越多的出现在外国观众的视野中,因而电影字幕翻译也变得非常重要。影视语言的特点在于其聆听性、瞬时性、综合性、通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。(钱绍昌,2000:61)
  字幕语言要口语生活化、人物个性化、情绪化等,字幕应当和画面里的人物动作、情绪尽量保持同步,而且翻译语言要贴近作品风格。一部作品往往具有时代、地域、民族等特征,翻译的语言也应与之吻合,让人能够体会到原作的基本精神主旨,领略异域风情。此外,电影作品的语言翻译还要掌握时空观念,并将受众文化水平参差不齐的现状加以考虑,以使观众在获得字幕大意的同时跟上剧情的发展。
  二、释意理论简介
  翻译释意学派产生于二十世纪六十年代末的法国,由致力于口译与非文学翻译原理与教学研究的DanicaSeleskovitch和MarienneLederer提出。二人在会议口译实践的基础上,借鉴心理学和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论。释意理论认为,“翻译的对象应是信息的内容,是信息的意义,而不是语言。”释意理论的核心即为“脱离源语言外壳”,即翻译者应摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。译员进行翻译工作时可大致分为以下三个阶段:(1)听到携带特定意义内容的语言发声,通过对其携带内容的分析与理解,准确理解其所要表达的含义。(2)将源语言所要表达的信息内容从源语言形式中提取出来,仅记住其要表达的意义,并抛开源语言外壳。(3)用目标语言将源语言所携带的意义表达出来。新的表达方式要符合两个要求:完整准确地表达源语言的内容意义,同时听众要听懂译者的表达。(Seleskovitch,1990)
  简言之,翻译过程应是从源语言到目标语言的意义转换过程。一但意义被译者有意识地抓住,就可以用任何一种目标语言来表达,而不管源语言使用了怎样的词语。(Seleskovitch,1977)
  三、释意理论分析《一个陌生女人的来信》的字幕翻译
  (一)电影简介
  电影《一个陌生女人的来信》由徐静蕾自编自演自导。影片改编自奥地利作家茨威格的同名爱情小说,荣获第52届圣塞巴斯蒂安国际电影节最佳导演奖。对于这样一部唯美,苦涩的爱情故事来说,所获得称赞与荣誉实至名归。影片讲述的故事发生在1948年的中国北平。深冬的某天,男主角在41岁生日当天收到一位临死陌生女人的来信,它在一种不动声色而又感人至深的氛围中娓娓道来一个缠绵的爱情故事。就像洛丽塔一样具有纯洁情怀的少女在她生命中那个灵光一闪的辉煌时刻,无可救药的疯狂爱上了风流倜傥的小说家。而她的爱无异于飞蛾扑火,宿命里充满的只是爱情的卑微。少女怀着宗教的虔诚委身于心爱的男子,经历了痴迷与激情的短暂结合后,留给她的只是空头的承诺与欺骗。女孩在孤独与寂寞中生下了他们的儿子,为了母子的生计沦落风尘。最终的结局却是儿子夭折,自己存活于世的希望破灭,于是在临终前做了最后的告白。
  该片的英文字幕是十分贴切的,可以归纳为简洁明了、流畅通达。作为对恋爱情感方面有所启示的文艺片,这部电影对充斥快餐娱乐消费的当代社会,具有净化心灵的现实意义。
  (二)通过实例具体分析
  1、句子调整
  释意理论强调翻译所译的是意义,而不是单个的字符。英汉两种语言是不同语法体系,所以翻译原作时需要对句子结构、语序进行调整。
  例1:我的心里只有一个人,就是你。
  字幕翻译:Youaretheonlyoneinmyheart.
  例2:一个陌生女人的来信
  字幕翻译:LetterfromAnUnknownWoman
  在译语里把原文语序调过来,更好地表达了那个陌生女人对男子的浓浓情意,更符合汉语表达习惯。
  2、文化意向变换
  由于中外文化差异,以及影视作品所体现的具体,译者进行翻译时要替换文化意象或者采取释意的手段,以达到传达相同感情的目的。
  例3:看的我脑仁儿疼。
字幕翻译:LookingatthismademefeelIhavegotheadache.
  例4:搁这,搁这。我来,我来。
  字幕翻译:oit.
  英文中根本没有与“脑仁儿”、“搁”相对应的单词,但如果直译的话,外国观众是很难理解其意义的,同时原中的逻辑联系的妙处也无法体现。
  因而译者采用了中规中矩的词汇,将原意表达出来,便于观众理解。
  3、情感传达
  情感在影视字幕翻译中很难得到恰如其分的传达,译作要取得与=与原作一致的效果,需要译者对原文进行适当的变换。
  例5:一个死者别无所求,他既不要求别人的爱,也不要求同情和慰藉。
  字幕翻译:snotwantlovefr omanybodyelseorpity,sympathy.
  例6:没有一个女人向我这样死心塌地的爱过你。过去是这样,这么多年过去了,仍然是这样。
  字幕翻译:NowomanlovesyousomuchlikewhatIdoatpast,anduntilnow.
  这句话想表达的其实就是那个痴情女人饱含对负心之人的无限眷恋与不舍的情怀,因此译者在翻译时需要稍加改变原文的内容,,使得原句所 蕴含的感情更加简洁清晰地表达出来。
  四、结语
  在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(SubjectiontoSourceNorms);另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本(SubjectiontoTargetCultureNorms)。(郭建中,2002:65)随着电影视业的发展,字幕的特殊性和重要性越来越引起人们的注意。面对翻译文本,译者应考虑如何采取有效的策略克服其制约因素带来的翻译困难,更好的帮助观众更好的欣赏、理解影片,以使更多的国产电影走出国门走向世界。
  参考文献:
  .Springfield:MerriamWebster,Incorporated,1997.
  [2]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000,(1)
  [3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社.2002.
  [4]李和庆、薄振杰.〈规范与影视字幕翻译〉,《中国科技翻译》2005年5月18卷第2期.
  [5]达尼卡·塞莱斯科维奇截口译理论实践与教学》北京:旅游教育出版社,1990

上一篇:《泡芙小姐》的故事结构及传播的方式策略

下一篇:电影色彩艺术的美学特征研究