欢迎来到学术参考网

翻译过程中语言赖以生存的环境的开发策略

发布时间:2015-07-14 09:02

 在国际交流日益频繁的21世纪,翻译作为一种语言转换活动和途径,在信息传递、文化传播、科技交流等方面起着重要作用。翻译并非机械的语码转换、文字变化游戏,它是一门艺术,更是一门学科。每种语言在不同的语境和文化背景中,它都有鲜活的生命,都有其赖以生存的环境。
  翻译工作的性质
  翻译是一种语言活动,张培基在《英汉翻译教程中》这样写道:“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。”孙致礼在《新编英汉翻译教程中》这样陈述翻译的含义:“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。”另有毛荣贵在《新世纪大学英汉翻译教程》中这样描述翻译的定义:“翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、格式、风格、文化乃至口吻等)的复杂的思维表达过程。”这些充分体现了对翻译工作的性质和要求,因此翻译,即“翻译过程”或者“翻译活动”具有科学性和艺术性。
  语言生存的环境
  语言生存的环境——语境,是指语言使用者在语言表达和话语交际活动中的各种语言环境,具体是指语言产生、使用、发展的社会环境、文化背景、自然地理背景等。从语言学的角度讲,与语境相关的因素还有语言使用者的身份、地位、生活年代、教育背景、个人修养、性格特征、国籍、性别、年龄等等因素。语言生存发展的环境很多,本文主要从社会语言学和普通语言学两方面作以探讨和研究,即翻译工作者遇到最难把握的语言的社会环境和语篇环境。
  1.语言的社会环境
  语言的社会环境是社会语言学研究的领域。熟知社会环境翻译就可以准确地将一种语言所要表达的含义用另外一种语言表达出来,体现源文的文化魅力和底蕴。不同的国家和民族各具特色的地理、历史、文化、经济、政治、信息科技、生活方式、表达方法、语言习惯、宗教习俗等,都会体现在语言中,它们构成了语言赖以生存的环境——社会环境。语言依附于特定的社会环境,拥有固定的语言使用人群,语言使用者内部有一定的认同感和文化基础,语言社区相对稳定。此外,同一区域内不同的语言使用群体之间要以相互尊重、理解的态度对待对方的语言。如果社会环境要素受到破坏会影响某种语言的生存和发展。语言是社会环境中一个鲜活的生命,需要多种要素的维护方可茁壮成长,枝繁叶茂,被广泛应用。
  社会环境的差异影响语言及其表达方式,所以翻译工作者一定要根据社会环境对源文作出相应地正确转化。比如,美国英语和英国英语的区别主要表现在:⑴发音差异。例如在ask, furious, assurance, fragile, storm…很多词的发音有差异。⑵拼法差异。历史上美国为了夺取知识民主自由,独立战争之后,语言方面创新不少,比如:honour和honor,enquire和inquire,plough和plow,catalogue和catalog,analyse和analyze等词的拼写区别。⑶用词差别。文化差异,使得同一词在英英和美英中可能表示不同的含义;同样地,相同概念或者含义在英英和美英中选词也可能不一样。⑷习惯用法差异。由于生活方式、风俗习惯、思维方式等的不同,美英在虚拟语气用法上比英英保守,有“复古”的倾向。社会背景和文化环境不同导致两国在使用同一种语言方面的差别,因此,翻译工作者一定要博览群书,积淀丰厚的文化底蕴,严谨准确地完成每项翻译任务,以符合社会常规和文化风俗。
  2.语言的语篇环境
  语篇环境也是语言存在和发展所必不可少的环境,它属于普通语言学的范畴,与社会环境一样对语言存在和翻译研究同等重要。语篇是由若干语句组成的一段话语,它可能是一部长篇小说、一片文章、一次会谈,也可能是特定语境中的一句话、一个短语、一个词组甚至是一个单词,只要能表达特定语境中的意义所指就可以成为语篇。语言除了存在和发展的社会环境之外,它的价值和语义还与它所处的语境密切相关。没有任何语篇联系的语言所表达的语义是苍白的,是言之无物的。只有将语言置于特定的语篇中,才能体现其语义和魅力。因此翻译工作要做到“信、达、雅”就必须了解言语的语篇环境。
  语篇环境对翻译的影响有:⑴语篇的遣词造句,是语篇环境的重要影响因素,词句的选用为语篇营造一种特有的氛围和环境。不同的句式、修辞、时态,褒贬词义、词性的差异都会影响到语篇的环境。甚至一个标点符号都会创造无限的语篇环境。⑵语篇的连贯性,也是一个非常重要的影响因素。语篇的前后衔接与连贯,不同逻辑联系词发挥着不同的含义:表语义转折、并列、逻辑顺序、因果、让步等。除此之外,还有人称的连贯、语义的连贯、情节的连贯、时间的连贯、指代连贯等方面体现语义的完整性和逻辑性。⑶语篇情景,包括话语或语篇呈现时的语气语调,语篇所描述的真实环境展示的画面和场景。⑷语篇所处的上下文语境,言语基调。言语基调往往决定话语者和作者对事物的态度和情感,如果定位错失,就会导致立场的倾斜和变化。⑸语篇的结构和文体。不同的语篇结构和文体会对翻译有不同的要求,比如科技文要有丰富的科技知识和经验;议论文体要求翻译者要明确源文的观点,清楚作者的立场和态度;散文要有丰富的想象力和语言功底;说明问题要熟悉所描述的事物特点。
  除了影响翻译的社会环境和语篇环境之外,还有其他环境,比如:经济环境、文化环境、政治环境、生态环境、地理环境等,但是归根到底还是影响翻译的社会环境和语篇环境。
  对翻译工作者的要求
  翻译是两种语言转换的过程,这个过程的关键因素是翻译者本身,要很好地完成每次翻译活动或任务,翻译工作者必须做到:⑴要加强思想政治经济学习,了解国家的大政方针和政策,学习有关文件、会议和重要文件精神。⑵要有扎实的语言基本功,不断加强语言学习和积累,随着社会的前进和发展新的语言会不断涌现,翻译工作者要及时学习并掌握新语言的正确用法。⑶加强翻译理论和技巧的学习,要在实践中不断提高自己的翻译理论知识和技巧。⑷还要有很强的责任心,作为翻译者本身要对自己所选择的每个单词、短语、句子、语气语调 ,甚至于一个简单的语言符号都要负责任。语言翻译是一个很精细的工作,容不得半点粗心大意,切不可因为“差之毫厘”而导致“谬以千里”的结果,所以一定要“尽职尽责”。⑸除此之外,翻译工作者还要有渊博的知识,庞大的信息,能通晓古今中外,熟知各国历史文化、风土人情。当然,要提高翻译质量,还要有较强的理解力、敏锐的思维、良好的记忆、较强的语言组织能力和表达能力、高尚的道德观念等等,这些都对翻译的质量有着不可估量的辅助作用。
  结束语
  翻译不是语言的机械转换、生硬对照,不是辞藻华丽、口若悬河,而是翻译工作者根据语言所处的社会环境和语篇环境,熟悉了解影响语言翻译的各种因素和语言所处的环境,最终是译文达到语言翻译的“信、达、雅”的创作活动。翻译工作者为语言双方在文化、政治、经济、科技等领域提供更多的信息,以此推动社会科技的进步、文化的交流、信息传递,最终推动语言的发展。
  参考文献:
  [1]方梦之.轮番以生态环境[J].上海翻译.
  [2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社.
  [3]朱佩芬.新编实用英汉口译技巧[M].上海:华东理工大学出版社.
  [4]胡德香.文化语境下的翻译批评[J].解放军外国语学院学报.
  [5]张敏.文化语境下的翻译及关联理论的启示[J].山西大学.
  作者单位:杨凌职业技术学院 陕西杨凌

上一篇:论《老人与海》中的生命伦理的特征分析

下一篇:德国高校英语学位课程对外语教学定位的发展策