欢迎来到学术参考网
当前位置:发表论文

古英语单词的翻译的问题和策略

发布时间:2015-09-06 09:09

 一 引言
  在现代英语中很少会用到古英语单词,但在商务英语或合同文件等正式文件中会用到古英语的一些单词,以使句子更加简练和精准。在古英语单词的翻译策略中,理解古英语字母的含义和单词的构词规律是非常必要的,要了解古英语单词中的借字现象。
  二 古英语字母含义及单词构词规律
  在古英语的翻译中,最基本也是最难的部分莫过于理解古英语字母的含义及单词的构词规律。由于这些字母符号与原来的图画没有丝毫相似的地方,所以没有人能确定这些象形字母符号最初代表的含义。一般来讲,我们认为希腊字母是字母语言的始祖,而究其根源,希腊字母又是从腓尼基人传承过来的。正是因为A来自于牛头,所以与A有关的词根自然与牛头的一些特征有关,如首、头部的概念,牛角、尖锐的概念,最终还会引申到针刺、酸痛等抽象含义。与A有关的词根有acid,这些字母的起源在学术界还有各种争论,有的比较确凿,有的还不太确定,有的有多种起源说。如Q,除了表示人头的含义外,还可表示乳头与带尾动物之腹部。和U、Y一样,W亦由V派生而来,其实W系双V连写而成,本应读作double V。W之所以读作double U是因为在19世纪以前的几个世纪U和V一直不分,可以互换。V既是V,又是U的符号,即使发U也常成V,如upon往往拼作vpon。法语的字母就读如double V。在翻译古英语的过程中,译者要注意在译文中适当地体现古英语字母原本的含义,且要恰当地融入到译文整体的含义中,在翻译词组及个别单词时也要充分地考虑古英语构词规律。
  三 了解古英语单词中的借字现象
  了解古英语单词中的借字现象可以解决翻译中的一些难题,了解了外来单词的出处以及原始含义对翻译大有帮助。借字的现象有以下三种:第一是凯尔特借字。由于凯尔特人对西方历史影响非常小,因此他们所能流传下来的语言也非常少,仅仅存在于一些古英语的地名中,如古英语中的伦敦Lunden(London,伦敦)。另外,比较重要的一类就是宗教类的词汇,如ancor(hermit,隐士),clugge(bell,钟),cursian(curse,诅咒)。第二是拉丁语借字。如,古英语中的cease,即现代英语中的cheese,来源于拉丁语中的caseus(干酪)等。最后一种借字现象就是斯堪的维亚语借字,也存在于地名中,如词尾-by、-thorp、-thwaite、-toft“城镇、村庄、定居区”。译者在翻译古英语的过程中遇到生僻字和外来语,都要充分考虑到借字现象,且要根据这一现象来做出正确的翻译。
  四 区分不同的介词后缀在古英语翻译中的含义
  与现代英语一样,古英语的很多单词加上不同的后缀就有不同的含义。第三个重要的古英语单词翻译策略就是要区分不同的古英语单词在加上不同后缀后的涵义。从表达的意义来看,绝大部分古英语单词表达的是空间概念,here开头的词,表示距离较近或心理距离较近,there开头的词,表示距离较远或心理距离较远。Thereafter、hereon/upon,thereinbefore表达的是时间概念;hereby、thereby、whereby表达的是方式;hereof、thereof与whereof表达的是所属概念;herewith、therewith表达的是伴随意义。这些词表达的概念和意义,与后面的介词或复合介词意义密切相关,如单词by本身就是表达方式,所以hereby等单词表达的也是方式;介词of本身表达所属概念,因此hereof等单词表达的也是所属概念。
  另外,不同的词缀往往也代表了单词词性的转化,在翻译的过程中译者要根据不同的后缀来判断这个单词在语境中到底属于什么词,从而得到更好、更精准的翻译。
  五 结束语
  古英语的单词翻译策略研究对现代英语的翻译也有着重大的意义,古英语不仅代表了现代英语的起源和历史,更代表了盎格鲁撒克逊时期的英语文化。对翻译而言,最根源的莫过于追寻这种语言的文化背景,在了解古英语单词的构词规律及借字现象等翻译策略之后,相信研究者能更好地翻译古英语的单词及文字。
  参考文献
  [1]彭饮冰.古英语单词的意义分布规律分析[J].吉林省教育学院学报(下旬),2013(6)
  [2]刘婷婷.圣经对英语单词翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2011(11)

上一篇:我国动漫产品出口面临的文化贸易壁垒的影响策

下一篇:中国葡萄酒出口的现状、原因与对策的研究探讨