欢迎来到学术参考网
当前位置:文学论文>新闻论文

纽马克翻译理论对英语新闻标题汉译的启示

发布时间:2015-10-30 10:02

  1. 纽马克的翻译理论简介

  英国翻译理论家彼特?纽马克的翻译思想将语言功能和翻译相结合,在前人研究的基础上重新将文本体裁分为三大类:表达型文本、呼唤型文本和信息型文本。他指出,表达型功能文本中作者的思想举足轻重,在文本中的地位是神圣的,包括官方文告、自传文学、严肃文学作品等;呼唤型文本强调读者效应,注重读者反应,包括说明书、公共宣传品、通告等;信息型文本关注的是“某个主题的事实”,注重信息传递的效果,包括新闻报道、公共告示、会议记录、教科书等。

  基于上述文本分类研究纽马克在其《翻译问题探讨》(Approaches to translation)一书中提出了语义翻译和交际翻译两个概念。语义翻译即“尽可能地使用贴近源语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”;交际翻译意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果,突出信息传递的准确性和真实性。这两种翻译方法的共性和差异为翻译理论研究开拓了新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起极大反响。

  2. 新闻标题的文体特点

  英汉新闻一般都由标题、导语和正文三部分组成。作为新闻的“眼睛”,标题是新闻内容的高度概括,只言片语即可点出文章的主题或最具价值的信息,起着画龙点睛的作用。英语新闻标题有以下几个特点。

  2.1 词汇层面

  从词汇层面讲,英语新闻标题常用小字(midge words)、时髦词汇(vogue words)和缩略语。小词字母少、词义宽泛、生动灵活,有效地解决了刊头空间有限的问题,受到新闻工作者的青睐。例如,Post Office Profits Top £40M;New Stance Toward Power Cuts;Unions Back Peace Move等。

  时髦词汇常出现在新闻报道中。如Generation Rent“租房一代”;Hump Day“驼峰日”指星期三,形容难熬的一天;Selfiebombing“自拍轰炸”,指在别人按下自拍键瞬间出现在那人背后破坏他人自拍的行为;路菜 travel-ready dishes,“路菜”出现在中国美食纪录片《舌尖上的中国2》中,是准备给旅行的人在路上吃的菜。

  互联网的流行产生了很多潮流酷词,如screenager屏幕少年;avatar personality 头像性格;Bitcoin比特币;showrooming 先逛店后网购;friendscaping“好友精简”,指把各个社交网站上的好友名单清理压缩。如,

  (1)Generation Rent:Slamming Door Of Homeownership

  (2) Is Bitcoin the future of remittances?

  同小词一样,标题中缩略语的使用也是由于刊头篇幅空间的局限性。缩略语分两种,一种是缩短词,即缩略词中一部分字母;另一种是首字母缩略词,即将词组中主要词的首字母联成一个词,如IAEA(International Atomic Energy Agency)国际原子能机构;APEC(Asian-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织。标题中使用缩略语的频率越来越高,如:

  (3) EPA approves more ethanol in fuel for cars

  EPA=Environmental Protection Agency(美国)环保署

  (4) Wall St. Giants Offered Grants for Staying Put

  Wall St.=Wall Street华尔街

  2.2 句法层面

  英文标题在句法层面最大的特点是省略。为了充分发挥标题的导读和导向作用,英文编辑或记者总会把标题写得尽可能简练,突出核心内容,使用有实质内容的字词,省去无实义的词语。英文标题中常省略的词有系动词、连接词、冠词等,实义词在不影响语意的情况下也可以省去。

  (5)Russia says Moscow Airport Bomber(is)From North Caucasus (省略系动词)

  (6)Thailand,(and) Cambodia reach (a)ceasefire agreement (省略连接词/冠词)

  2.3 语法层面

  英文标题习惯用一般现在时表述新闻,虽然新闻报道的事件多是刚发生、正在发生或将要发生的事件,但为了体现新闻的“新”而非“旧”感,拉近阅读对象和读者的情感距离,英语新闻一般用现在时。如,

  (7) Planes carrying 480 Chinese nationals leave Egypt

  (8) China takes measures to tame property market

  非谓语动词的高频使用也是英文标题的一大特点,包括不定式、现在分词、过去分词。

  (9) Workers still seeking redress from Apple(表正在进行的事)

  (10) China to allow select cities to impose property taxes(表将来的事)   (11) 83rd Oscar nominations released(表过去的事)

  3. 语义翻译和交际翻译在英语新闻标题的应用

  纽马克认为,语言有表情、信息、感染三大功能。新闻的主要功能是以事实为依据、快速、准确地传播信息;“核心”是信息传达的“真实性”,重视信息能否有效地为读者接收、吸收。主要体现的是语言的信息功能,属于上文中介绍的“信息型文本”。对于这种文本的翻译,纽马克主张采用交际翻译法。但纽马克也指出,很少有某一篇文本是纯表情、纯信息或纯感染性的,大多数文本是三个兼有而侧重其一。新闻标题也是如此,以信息功能为主,其它功能为辅。这就要求译者根据不同的情况采用不同的翻译方法。

  语义翻译忠于作者,重视原文的形式和原作的语言表达方式,追求译文体现原文的上下文意义;而交际翻译忠于读者,强调译文的“效果”,侧重于根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息。当信息内容和效果产生矛盾时,语义翻译重内容轻效果,交际翻译则更重效果而不重内容。

  3.1 语义翻译法的适用场合

  如果英文标题句式结构和表达方式同汉语相同或基本相同,保留原文形式的翻译对语义及信息的传递没有影响,那么就可以采用语义翻译法。语义翻译讲究准确性、客观性,忠于原语文化和原作者,但也不能忽视原文信息的传达。读者如果无法理解原文,译者也需要设法使其易懂。

  (12)China takes over UN Security Council presidency

  中国担任联合国安理会轮值主席

  (13)Strong quake hits New Zealand 新西兰发生强震

  (14) Iran blames west for provoking unrest伊朗谴责西方煽动暴力示威

  析:上述几例原文都是简单的主谓结构含义明了,译文保留原结构再现原文语意。

  (15)DPRK military says to smash S. Korea’s base for psychological war

  朝鲜军方成将击毁韩国心理战据点

  析:英文原文用不定式“to do”表示将要发生的事情,体现了英语新闻标题的语法特征,省略的语义部分不影响文章理解。译文基本按原文结构准确传递了原文信息。

  (16) Tokyo’s own Gang of Four 日本的“四人帮”

  析:四人帮的内涵义为国人所熟知,此处译文不论字面意义还是文化内涵义都极为贴切。

  3.2 交际翻译法的适用场合

  交际翻译较为主观,注重译文读者的反应,不给读者留下难懂之处,因此译者可对原作进行适当调整,但要以尊重原文为前提。交际翻译可以不遵循原文句法,调整原文逻辑关系,重新组织,使译文流畅地道。

  (17) Why Brazil’s already won巴西虽败犹荣

  析:该标题是2014年7月9日的新闻,针对世界杯巴西惨败一事发表的文章。译文采用交际翻译法没有拘泥于原文疑问句,而是转换为陈述句式,虽形式相异,但信息内容传达到位。

  (18) Zoo escape drama猛兽出逃,虚惊一场

  析:原文标题十分简练,是英语新闻标题中常见的名词连用,简短精炼。译文以原标题为基础同时考虑整篇新闻内容,通过“猛兽”、“虚惊”使新闻事实更为具体。

  (19) Grammy Apple of New York’s eye? 格莱美奖:纽约人心目中的最爱?

  析:此标题极为简练,且套用了语出《圣经》的apple of one’s eyes一词,意思是“珍爱之物”。为使读者更好地理解原文语意,译文字词、结构对应,采用交际翻译法清晰地传达了原文信息。

  4. 结语

  纽马克的文本功能论对以信息传达为主的新闻文本的翻译具有极强的指导意义。纽马克并没有像卡特福德那样局限于纯语言学的角度来论述翻译,而是运用语言学理论来分析翻译问题。他也认为,语义翻译和交际翻译各有侧重,不能简单得说哪个更好,翻译中常常交替使用或合二为一。对新闻标题的翻译甚至双语翻译实践都有着重要的启示意义。

上一篇:新闻媒体助推中国梦

下一篇:中英文网络新闻标题对比研究