欢迎来到学术参考网
当前位置:文学论文>美学论文

浅析美学修辞层面的间接言语行为及翻译

发布时间:2015-09-14 11:05

摘 要:在间接言语行为中,修辞是美化语言、增添语言感染力的一种手段。本文从美学修辞层面出发,列出电影《非诚勿扰》会话中常用的修辞手段,并结合语境和交际原则分析违反的会话准则及交际用语的翻译。

关键词:间接言语行为;合作原则;修辞格;交际翻译
一、理论背景
  Searle指出间接言语行为理论要解决的是说话人如何通过“字面用意”来表达间接的“言外之力”,或者听话人如何从说话人的“字面用意”中推断出“言外之力”。他认为间接言语行为中的说话人与听话人交流的要比说话人实际说的多。侯国金以关联为取向,以曲折为主线,把其定义为“采用曲折的通常较长的言语形式表达一个更直接通常更短的表达式能够表达的话语内容和话语意义的现象”[1]P.155。间接言语行为属于语用学领域,涉及到言语行为的适切条件、言语的环境和会话合作原则[2]P.216。
  Halliday认为,语言的意义就是语言形式在语境中的功能,语言形式通过语言功能与情景语境连接起来[3]P.95。离开一定的语境独立分析某一语言片段,就难于确定这个语言片段的结构和意义。由此可见,语用分析应是一定语境下的语用分析,对语境的理解有助于对语用的分析[4]P.54。因此,要正确理解说话者的意思,就必须把话语的字面意思和语境的隐含意思结合起来。
  Grice认为,交际双方似乎有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合完成交际任务。他提出会话的“合作原则”是指在交谈时,要使说的话符合参与交谈的公认目的或方向。合作原则的提出引起更多人对于会话原则的研究,Leech提出了“礼貌原则”:“Grice在解释会话含义时和Searle解释间接言语行为时都提到礼貌是他们分析中省去的一个重要的因素。所以我认为研究间接言语行为最有希望的途径就是扩大Grice对会话含义所作出的概括,使它除了合作原则之外,还包括其他的原则,特别要包括礼貌原则”[5]P.480。
二、美学修辞层面的会话分析及翻译
  会话含义指当说话人遵守或违反合作原则时,听话人超越话语的表面意义领悟的说话人的隐含意义。需要进行语用推导的会话含义分为两种情况:一种是不需要特殊的语境,只需根据一般交际原则就能推导出来;另一种是需要特殊的语境才能获得,表现为违反合作原则中某个准则。吕煦认为“我们无论说话或写作,首先要求把思想感情表达得明白、通顺,这样才能正确地说明客观事物,表达主观的意愿,完成交际的任务。这是一个最基本的要求,这就是交际修辞。美学修辞指的是各种修辞格的运用” [6]P.21。辞格式间接言语行为是通过积极修辞方式—以意义立格的辞格形成的,如比喻、借代、移就、夸张等。辞格式间接言语行为使话语离开平铺直叙的表达,进入了生动形象的境界,创造了美的意蕴和意境[7]P.38。英语中的修辞格使用起来都有一定程度的间接感[1]P.167,并不同程度地违背会话原则,下面从电影《非诚勿扰》入手进行分析。
2.1委婉式间接言语行为
  秦奋:“啊?!可是我不是啊……”
  艾茉莉:“你怎么知道你不是?!以前我认为我也不是,可后来我明白,是不敢面对没有勇气。”
  秦奋在第一次征婚时涉及到难以启齿的事,为了不威胁面子,采用了模糊策略来达到交际目的。面子威胁程度取决于交际双方的社会距离与社会权力的差别以及具体言语行为在特定文化中强加程度的认定。言语行为若威胁面子,就应以委婉的方式减少对面子的威胁。从会话中可推断艾茉莉是个gay,虽违反了“数量准则”,但增添了话语的趣味性。
2.2反讽式间接言语行为
  妻:“我们夫妇俩人一起订的票,没有道理不安排坐在一起的嘛。”
  梁笑笑:“下次您可以早一点来机场换登机牌,因为电脑里面是不会显示你们是夫妻关系的。”
  作为空姐的梁笑笑在航班上遇到情人的妻子,从反讽言语可推断笑笑的嫉妒,这里违反了“方式准则”。这类言语用含蓄的方式表达对听话者的冒犯,需要付出一定的心力才能理解话语传递的信息。
2.3借喻式间接言语行为
  秦奋:“孤儿我是可以认可的,父母双全就是另一回事了。宝马车头上插一奔驰的标,这恐怕不太合适吧?”
  台湾妹:“能开不就行了吗?”
  秦奋:“可要是出了故障,奔驰的零件配不上,宝马又不管修。”
  相亲妹未婚先孕并被男朋友抛弃,秦奋得知后不能接受,间接地拒绝了台湾妹,这里违反了“方式准则”,但借喻的修辞格使形容更加生动。
  间接言语行为在语用等效翻译过程中一定要结合交际情景、原文的文化背景和推理习惯来理解原文意义,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,交际翻译重效果轻内容。译文应当被看作是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间的合作、交流的结果,是他们三个交际者之间的合作、交流的结果,是他们共同创造的产物。
三、结语
  辞格是为了修辞的需要而运用的一种有悖常规的变态现象。辞格式的间接行为是一种积极修辞方式,由于句子意义和语境意义不一致造成的,涉及到违反合作原则的间接言语行为。交际翻译时,译者应根据具体的语境,准确地译出原文的语用用意,而不是机械地追求结构形式的对等。
  
参考文献:
  [1]侯国金.语用大是非和语用翻译学之路[M].成都:四川大学出版社,2008.
  [2]Saeed, J. Semantics [M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research press, 2000.
  [3]董敏.功能文体学的语言学理论基础述评[J].四川外语学院学报,2003(7).
  [4]曾建国.言语行为、间接言语行为及其语用功能[J].濮阳职业技术学院学报,2009(8).
  [5]利奇著,李瑞华等译.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1987.
  [6]尹小芳.交际修辞的语用分析探究[J].外语与外语教学,2005(3).
  [7]李昌年.间接言语行为的类型及其语里的推求[J].江西教育学院学报,1996(5).

上一篇:发掘审美因素,进行美的教育

下一篇:中俄酒文化比较