欢迎来到学术参考网
当前位置:社科论文>科技论文

浅谈高校科技英语翻译之美

发布时间:2023-12-07 07:53

  摘要:英语科技类文章作为与其他文体不同的一种,通过其简洁明了的表达展现科学技术的发展及现状。科技类文章引用或创造大量科技词汇从而通常晦涩难懂。因此在翻译科技文章时,译者不应忽视翻译的美学思想,否则读者会因文章中没有一处美学元素而感觉味同嚼蜡。


  关键词:翻译英语科技类文章美学


  引言


  随着科技快速发展,科技英语(EST)得到了前所未有的关注,相关的文学作品也如雨后春笋般层出不穷,其涉及领域广泛,包括太空科技,医疗保健,加工制造业以及军事领域。英语科技类文章作为与其他文体不同的一种,通过其简洁明了的表达展现科学技术的发展及现状。科技类文章引用或创造大量科技词汇从而通常晦涩难懂。因此在翻译科技文章时,译者不应忽视掉翻译的美学思想,否则读者会因文章中没有一处美学元素而感觉味同嚼蜡。所以,为更好地吸引读者,激发读者对科技英语的阅读兴趣,译者们就必须更好地将其中的美学因素最大程度的翻译出来。


  一、科技英语类别


  科技英语在英语文体中地位颇高,分量颇重,自上世纪70年代起便引起了人们的注意,并在国际上有着广泛研究,[1]是伴随着科技的发展而形成的[2]。EST在广义上来讲包括与科技相关的任何书面英语或口语。涉及以下内容:


  1.科技著作、专著、实验报告与实验方案;2.各种科技资料与文字资料;3.机械、工具等的结构描述和操作说明;4.与科技相关之会议、演讲与对话等


  这些内容都为进一步研究科技英语提供了丰富的素材及语料,对科技英语的研究起到基础性作用。如上文所言,科技英语有时晦涩难懂,其中词汇和句法这两方面将作为研究对象来探讨科技英语的翻译及其美学的体现。


  二、内容分析


  1.词汇之美


  在科技英语相关文章中,词汇所占比例最大,在科技英语词汇的翻译中,译者通常采用修辞手法来表达原文的深层含义。通常来说,修辞含两大类:一是交际修辞,一是美学修辞。交际修辞的目的是通过准确地选择词语、短语和句型来达到准确、恰当、清晰的交际目的。而美学修辞,在通过使用艺术的方法,以提高其言语的情感诉求和写作内容,从而生动优雅地表达自己的思想。大多数人认为科技英语只是以平实、简洁且准确的语言记录实验过程,科学研究,或者技术发展而已,使用修辞手法则会弱化其可信度。但实际上,情况并不像人们想象的那样,在科技英语的文章中语用修辞手法不会弱化可信度,而是会减少文章的晦涩,增加阅读的流畅性,从而让读者更加深入了解文章内容。


  (1)词义转换


  词义迁移具有丰富的内涵及修辞意义。在信息时代,大量的文学作品采用科技术语来揭示计算机、机械等科学进步对社会带来的影响及其深远意义。此外,一些常用词语已被转移到科技术语领域当中,丰富了词汇意义。因此,这些术语的翻译应当准确明了,易于理解。


  (2)隐喻


  隐喻是文学作品中一种普遍而广泛使用的修辞手段,利用比较对象之间的相似性来进行具体的比较。隐喻把读者带到深层文化背景中,使对语境进行隐性理解,使其内容变得更加丰富。翻译时,常用术语可以采用直译的方式进行展现,但直译时可能会造成阅读或者理解障碍,因此为了让读者进一步了解,翻译的过程中还可以采用意译的方法。


  (3)明喻


  明喻在某种程度上类似隐喻,但不同的是明喻用比喻性的词明确地揭示比喻的相似性。明喻中的比喻词主要包括“like”、“as”、“resemble”等,以明确表示事物的相似性。


  2.句法之美


  句子是传达信息的最基本的单位。科技语篇的性质决定了科技英语句子结构严谨严密,谓语动词较少,语序灵活。一般来说,科技英语句子多用被动语态、名词化、长而复杂的结构,这容易使读者混淆其所要传达的内涵。在这一部分中,我们将从上述特征入手分析,并举例说明句子翻译中的美学问题。


  (1)被动语态之美


  在科技语篇中,被动语态是最常用的手段。被动语态中,主动语态中的宾语成为被动语态的主语,这将吸引读者的注意力集中在作者强调的内容上,因此该描述手段将会清楚地告诉读者研究者所发现的问题、结果或成就,从而避免读者产生理解上的歧义。此外,被动语态简洁明了,减少了冗余的句子成分,从而表达了明确的含义。另外,被动语态句意严格,与表示情绪判断的主动语态有着很大的区别。因此,在翻译被动句时,汉语中的“被”不能出现,否则会打破被动语态的简约之美。


  (2)名词化之美


  名词化过程是从一般到抽象的转变。科技英语篇章主要关于科技发现,因此逻辑思维多为抽象的表达,所以名词化符合科技语篇的需要。此外,名词化不仅使两个或多个短句子进行了组合,从而实现简洁的结构特点,同时也整合了信息逻辑,是的表达更为精准。


  (3)长句及复杂结构之美


  科技英语文本结构中常见的长且复杂的结构是由文章风格和内容决定的。长且复杂的结构会给读者带来障碍,难以理解段落的内容。因此,在翻译这些句子时,译者应注意文章中作者特别强调的内容、时态和结构,使读者明确其深刻含义。


  结语


  科技英语文章作为体现科技成果的表现形式,决定了其文体本质和结构特征,从而意义简明灵活,结构清晰。从这一点上来讲,词汇和句法可能会对读者产生混淆,因为他们在传达过程中大量采用科技术语,很容易使整个文章枯燥晦涩,从而降低了读者的兴趣。


  然而,这些文章的翻译也意味着译者要从词汇和句法层面表达其美的一面从而吸引读者。在词汇翻译中,译者主要采用词义转移、隐喻、明喻等手段,从而使语言流畅,符合汉语读者话语习惯及审美特点。在句法层面,译者通常会遇到被动语态句、名词化句和长而复杂的结构句。在处理这些句子时,译者应遵循不同的翻译方法,使句子结构简洁,内容有逻辑性,让读者在阅读中有美的体验。这样一来,读者阅读科技文章的兴趣会得到极大的提升,理解文章的难度就会越来越少。但是,由于时间的限制,本文对科技英语文章的认知和技术数据处理的方法,仍有很大的提升空间。因此,为了进一步的研究,科技英语翻译的美学研究需要进一步得到完善和提高,使之更加完整准确,从而为以后的研究分析工作打下良好基礎。


  参考文献


  [1]刘宓庆,1998.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.


  [2]陈新,1999.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社.


  作者:安百强

上一篇:科技科学论文在哪里发表

下一篇:加强科研机构横向科研经费管理的思考