欢迎来到学术参考网
当前位置:发表论文>论文发表

文化毕业论文英语

发布时间:2023-03-11 09:09

文化毕业论文英语

   英语 文化 论文的题目是英语专业学生进行科学研究即 毕业 论文写作第一步,题目是论文的眼睛 ,是一篇 文章 写作的关键。下面是我带来的关于英语专业文化类毕业论文题目的内容,欢迎阅读参考!

  英语专业文化类毕业论文题目(一)
  1. 浅析 议论文 语篇衔接词

  2. 《了不起的盖茨比》中美国梦的形成与幻灭

  3. 圆满的精神之旅——重新解读李尔王的一生

  4. 商务谈判中模糊限制语的分析

  5. 后殖民女性主义在《喜福会》中的体现

  6. 论《卡斯特桥市长》的自然主义特色

  7. 中西方茶文化比较

  8. 隐喻在 商务英语 中的应用及翻译

  9. 惠普公司和联想公司 企业文化 对比研究

  10. 网络聊天室中网络语言的词汇构成特征

  11. 迈克尔·翁达杰《英国病人》中的后殖民主义

  12. 集体主义与个人主义——中美不同文化价值观的对比分析

  13. 从文化的角度探讨英谚的翻译

  14. 以黑人女性主义解析《日常用品》

  15. 言语行为理论在公示语中的应用
  英语专业文化类毕业论文题目(二)
  1. 探究IBM公司的企业文化:基于其网站内容的文本分析

  2. 在中英文化背景下对隐喻的理解

  3. 浅析汤姆·索亚性格特征

  4. 交际教学法在中国英语教学中的运用

  5. 浅析商品 说明书 的翻译

  6. 从电影《花木兰》中看中美文化的嫁接

  7. 从语言文化差异视角看英汉幽默翻译

  8. 冰山下的真相——运用冰山原则分析海明威的《五万大洋》

  9. 文化差异对中美商务谈判的影响及谈判策略的选择

  10. 美国 广告 语中的文化价值观探析

  11. 论英语专业学生跨文化交际能力的培养

  12. 简述现代英语流行语

  13. 从《毕业生》看美国六十年代的反文化运动

  14. 中美商务谈判中的文化差异及语言策略

  15. 浅析论英国工会在战后英国政治重建中的角色定位及其政治文化内涵

  16. 新闻委婉语语用功能分析
  英语专业文化类毕业论文题目(三)
  1. 美国英语与英国英语语音及拼写之差异

  2. 英汉词汇中色彩词的语义

  3. 来源于地名的英语词汇的隐喻映射

  4. 临沂方言对英语辅音音素发音的负迁移及方式

  5. 汉英文字发音特点对比

  6. 关联认知语境对话语标记语的解释

  7. 英语重音看汉腔英语

  8. 浅析中美反倾销法律及实践的差异

  9. 中美 家庭 教育 的差异

  10. 中美版权侵权行为结构的差异

  11. 略论中美日韩学前情感教育之民族差异

  12. 谈中美两国地学本科高等教育的几点差异

  13. 贸易统计差异与中美贸易平衡问题

  14. 中美刑法因果关系的差异

  15. 略论中美日韩学前情感教育之民族差异

  16. 跨文化交际中的中美文化差异

猜你喜欢:

1. 英语系文化类毕业论文

2. 本科英语专业毕业论文题目

3. 英语语言学论文题目参考大全

4. 英语专业毕业论文选题文化

5. 翻译英语专业毕业论文选题

6. 英语专业论文范文

英语专业毕业论文选题文化

   毕业 论文是高校大学生毕业前必须完成的教学任务,但论文选题工作则是毕业论文管理中的首要环节。下面是我带来的关于英语专业毕业论文选题 文化 的内容,欢迎阅读参考!
  英语专业毕业论文选题文化(一)
  1. 从拉康的镜像理论看杨克的悲剧根源

  2. 从正负值面子理论简析中美面子差异

  3. 中国菜名翻译中的文化翻译策略

  4. 从旧南方到新南方——斯佳丽·奥哈拉在内战前后的成长历程

  5. 探究家乐福公司的 企业文化 :基于其网站内容的文本分析

  6. 汉语对 英语写作 词汇的负迁移作用

  7. 《美国悲剧》的消费文化分析

  8. 从二语习得角度对比分析英语习语学习中的翻译导向模式与文化导向模式

  9. 礼貌原则在英文商务信函中的应用

  10. 南方哥特式小说特征在《心是孤独的猎手》中的体现

  11. 城市公示语的汉译英探索

  12. 归化与异化理论在汉语 歇后语 翻译中的应用

  13. 《婚礼的成员》中弗兰淇·亚当斯双性同体现象的研究

  14. 论《喜福会》中的文化冲突与共存

  15. 广告 语言模糊性的语用研究

  16. 利用美剧进行 英语听力 自主学习
  英语专业毕业论文选题文化(二)
  1. 大学生 英语口语 学习动机研究

  2. 从文化视角看中国白酒广告

  3. 从功能翻译看《围城》英译本中文化信息的传递

  4. 对《达罗卫夫人》中克莱丽莎和塞普提默斯形象的研究

  5. 公示语汉译英错误及对策探析

  6. 探究美国安利公司的企业文化:基于其网站内容的文本分析

  7. 运用写长法促进英语写作能力的提高

  8. 中美“面子文化”对比分析

  9. 英汉恭维语和告别语的对比分析

  10. 英汉爱情隐喻的对比研究

  11. 新闻英语汉译的翻译技巧浅析

  12. 中美家庭文化比较

  13. 从文化的角度浅析中美企业 人力资源管理 的差异

  14. 华中农业大学英语专业学生高级 英语学习 状况调查

  15. 跨文化交际中中西方馈赠礼仪刍议

  16. 解读《双城记》中的人道主义思想

  17. 论《了不起的盖茨比》中的消费主义

  18. 从戴姆勒克莱斯勒事件看文化因素对跨国企业合并的影响

  19. 对中美离岸外包过程中跨文化交际案例的分析
  英语专业毕业论文选题文化(三)
  1. 广告双关语的作用

  2. 中美交流思维模式的差异

  3. 浅析《灶神之妻》中的多元文化主义

  4. 合作原则在英语商务信函中的应用

  5. 透过“超女现象” 反思 美国大众文化对中国传统精英文化的影响

  6. 浅析《飘》中女主角——斯佳丽女性主义发展的三个阶段

  7. 从《绝望主妇》第一、二季看美国社会的平等观

  8. 论《名利场》中萨克雷讽刺艺术的运用

  9. 《喧哗与骚动》象征意象的分析

  10. 当代美国个人主义价值观及其在美剧《超能英雄》中的反映

  11. 中世纪西方__文化的繁荣

  12. 从译者主体性角度比较Moment in Peking的两中文译本

  13. 分析《远大前程》中郝维香小姐悲剧的成因

  14. 论英语广告语中面子威胁行为的礼貌补救策略

  15. 浅析中英茶文化差异

  16. 合作原则的违反在网络聊天语言中的体现

  17. 中英文文学作品中传统婚姻观念的对比

帮忙写(找)一篇关于研究中西方文化差异的论文。1000~2000字,用英语写

隐喻的中西方文化差异

Abstract: Metaphor is not only a linguistic phenomenon but also a way of thinking, which is one of the basic methods for human survival and cognition. It is rooted in language, thought and culture. Through the analysis and comparison of the use and concept of metaphor in different countries, we find that its universality and commonality of the metaphor as a basic human cognitive activities. However, metaphor in different languages reflects a different way of thinking and behavior and different cultural patterns. Owing to the different two modes of thinking and culture, there are some differences in understanding and formation that can not be ignored. Therefore, this paper will discuss the questions above.
Keywords: metaphor, cross-cultural differences, translation.

1. Preamble
Metaphor is a common phenomenon, a large number of people use metaphor to express his feelings and ideas. British scientists rhetoric Richards (IARichards) once said, "We have day-to-day in almost every conversation in three sentences may be a metaphor." According to statistics, life around the use of 4,700,000 new metaphor, 2,140,000 stereotypes of metaphor. Research in recent years, there is a great metaphor. This article introduced in the definition of metaphor on the basis of summing up the similarities and differences between Chinese and Western metaphor, and that its culture, precisely because of the prevalence of metaphor, how to translate metaphor has become a very important issue in the latter part of the article is aimed at The translation of metaphor put forward a translation of the three strategies. This paper studies aimed at trying to comparative analysis of English and Chinese in a large number of day-to-day language of metaphor to express, find out the differences and similarities, in order to be able to accurately translate the article in good metaphor to explore a little. This article is about the metaphor from the point of view to explore the differences in the way Thinking allows us to a deeper understanding of language, culture, the relationship between thinking and can more clearly understand the different ethnic language, culture, way of thinking, and so on On the nature of translation.
2. Metaphors in Chinese and Western studies
In 1980, Lakoff & Johnson (George Lakoff & Mark Johnson) made a "living metaphor" (Metaphors We Live By) of the book, a modern metaphor to open a new chapter in the school. Domestic academia on the "metaphor" This is also a review of the system, such as Lin Wu's book "Study abroad metaphor Looking at the" beam-setting "metaphor research," Li of China and India "The main subjects Metaphor" and so on. However, the Chinese metaphor for the academic study of rare. "Chinese scholars on the study of metaphor, I am afraid the real contribution should be through the metaphor of the Chinese characteristics of research and study, through the metaphor of the Chinese and other languages in the comparative study of metaphor, metaphor for the establishment of a more general theory of the strong, and even unique The basis. "Lin Wu in the book" metaphor of the basic research the status quo, and the focus of the trend "in the main text, put forward a model of cultural metaphors with the relationship:" The language of metaphor is the emergence of expression into the system, which not only reflects the psychological Structure, but also reflect the different cultural models also play a role. "

2.1 metaphor in the relationship between Chinese and Western cultures
2.1.1 relationship
Correspond to (corresponding) refers to the relationship between the two languages, English and Chinese in the meaning and metaphor in the use of the same meaning in the culture and image, and so on and-one mapping. This is because the survival of mankind itself, as well as all the external conditions, including the geographical environment, climate change, and the whole of human society and cultural background are certain there is a common, which formed a common humanity of their own and the outside world on many issues. In the "angry" mood, the English are angry that physiological responses, such as: grind one's teeth. (Teeth), bare one's teeth. (Ziyaliezui) an eye for an eye and a tooth for a tooth. (an eye for an eye, a tooth for a tooth), reflecting the Chinese culture on the basis of common experience.

2.1.2 non-correspondence
English-Chinese metaphor, after all, rooted in two different languages on the soil, resulting in very different cultural backgrounds, fully corresponds to the few metaphors, the vast majority do not have common cultural identity in order to form the corresponding non-(non-corresponding ) Relations. Non-relationship metaphor can be roughly divided into three categories:
2.1.2.1 Vehicle counterpart, Yu Yi does not correspond to
English and Chinese in some cases there is the same as a metaphor, but in their own language and culture in the meaning of the metaphor means is different, even different. Peacock in the Chinese culture is auspicious, a symbol of beauty, especially the Dai people to express jumped Pavaner desire to better their own. If the Chinese people will be likened to a peacock, it means that beautiful light. However, in English, peacock (Peacock) is a symbol of pride, often interpreted as arrogance, love to show off. For example, They were eager to take the young peacock down a peg. (They want to pressure a pressure that the arrogant young guy's momentum).
2.1.2.2 counterpart Yu Yi, the vehicle does not correspond to
English-Chinese two nations due to their differences, from different angles to look at things the same, it will be a different analogy. As a result both English and Chinese language there is a different vehicle, but Yu was referring to was basically the same as the meaning of the case, that is the same kind of non-correspondence. Such as: a person described as the hearts of anxious, restless, Chinese is "ants on the hot pan" and English is "a cat on the bricks". There are similar: To kick down the ladder. Guohechaiqiao.
2.1.2.3 Yu Yu Yi and do not correspond to
Some of the metaphors Yu-Yu has a meaning and it refers to the language and culture are closely related, in another culture often can not find corresponding Yu and Yu Yi, which resulted in a culture known as the default Phenomenon. For example: in English "my rib" I am referring to Yu's wife, it comes from the "Bible" story, that is, Adam (Adam)'s wife Eve (Eve) God is with a piece of Adam's rib made. The Chinese did not, "the Bible" cultural background, and there was no analogy with rib habit, so the formation of a corresponding gap. Similarly, "ugly duckling" (Ugly Duckling) refers to the metaphor will get ahead of Little, "early bird" refers to the diligent Yu, in the words into Chinese language, culture, as a result of the default, can not find a corresponding relationship between metaphor .
2.2 Chinese and Western cultures in the common metaphor
Metaphor and culture to a large extent, human beings have a common understanding, rooted in the people's own day-to-day experience. In this connection, often between different ethnic groups are the same. Both English and Chinese language in a lot of abstract thinking that the metaphorical expression is the same. For example: the human child in the period to form a position on the concept of input in that direction in the form of many of them easily understood, including the position expressed by metaphor, which has become a fixed pattern of thinking. For example: The term direction (up, down) to describe people's social status, physical, emotional, and other abstract concepts to the case when the good is up; Sad is down. We Chinese are also not difficult to find a similar sentence: "Gas Prices "," enhance the social status "and" vision "and" depressed. " Since the objective laws of nature with the relative unity of different cultures to understand the nature of the course is similar to the cognitive experience.
2.3 in the metaphor of the difference between Chinese and Western cultures
As the English-Chinese geographical and cultural differences, living in two different cultures in practice there are a lot of differences, and different life experiences and let people understand the objective world, a different language carries different nationalities Cultural characteristics and cultural information. Understanding of metaphor is not out of socio-cultural backgrounds. For example, social and cultural impact of the color words is deep-rooted, some color words in different cultures in an entirely different meaning, has a distinctive feature of our national culture. Such as: English, said in green "inexperienced" and "shallow knowledge", such as: "a green hand", "I was very green when I started working there." The Chinese like to express the meaning of the word is "yellow" Such as: "Huangmaoyatou" and "flower girl". Cultural background knowledge is the metaphor to create a rich source of thinking, as the Eastern and Western cultures are different, metaphors in English and Chinese applications there are also significant differences.
2.4 The metaphor of the cross-cultural differences between Chinese and Western influence
Language is a cultural change in the development of the complex, subject to political, economic, historical, environmental and other factors. Chinese and Western styles are different, but in many ways to infiltrate interaction and integration, language differences and cultural metaphor for the inevitable impact is complex and diverse.
2.4.1 metaphorical expression of cultural conflict
Different nationalities in the world to observe a different perspective and ideas, different cultures there are a lot of conflict or inconsistency metaphor. If the animal metaphors, in English Long (dragon) is a kind of evil, will belch out smoke monster. "Bible", the dragon is the devil, is a symbol of evil and terror, there is a terrible vicious meaning. The Chinese dragon is in power, the auspicious symbol of Chinese traditional culture, the Chinese have "Wangzichenglong", "descendants of the Dragon." The same analogy in different cultures, different meaning, of two cultures
"Dragon" to give a different connotation.
2.4.2 differences in living conditions caused by differences in metaphor
In English is a lot of metaphor and marine-related, such as: all at sea (at a loss what to do); drink like a fish (drinking cow); fish in the air (Shuizhonglaoyue); give up the ship (give up). In Chinese, there are a lot of the horse or cattle pose a metaphor, such as: "a willing ox" (a willing horse) Gan means to serve the community; "old ox" (a working horse) refers to the hard work; "bragging "(Talk horse), and so on. This is due to different geographical location and natural environment caused by different cultural metaphor. Britain is an island, ultimately, dependent on the sea, and China is a large agricultural country, farming culture deeply feudal society.
2.4.3 different religious and cultural differences arising from the metaphor
Religious culture of human culture is an important part of it by referring to the nation's religious beliefs, such as the formation of the sense of culture, "the Bible" in the story, with its language and meaning has become a feature of daily life in the West in terms of . For example, power of the keys (the keys to the kingdom of heaven; the rights of the Pope), in the right church, but in the wrong pew (in general is right, but not the details), and so on. Chinese culture and Buddhism, Taoism and more affected by the impact of Confucianism, the Chinese, there are a lot of related argot. "Jiehuaxianfo"; "临时抱佛脚"; "做一天和尚撞一天钟" and so on.
It is due to the diversity of culture, resulting in the differences between English and Chinese metaphor. This difference to the cross-cultural communication has brought the impact. As a foreign language students, do not understand the difference between metaphor and language will make mistakes, sometimes mistakenly made good as pleasant, caused by either one or both of the conversation unpleasant; also sometimes mocked as a praise. When a native language other operators do not understand the language contained in the cultural differences, it is often difficult for such language to accurately convey the meaning of the understanding, difficulty to the cross-cultural exchange.
3. Metaphor of the three methods of translation
The translation of metaphor not only accurately and effectively convey the original language, but also loyal, accessible, complete reproduction of the original language and cultural connotation and significance. But in the West because of cultural differences and different, so the translation of metaphor in English on the need to consider not only its literal sense, and so on, but also in the West should pay attention to their cultural differences.
American Eugene Nida said: "Translation is the exchange between the two cultures. The real success of the translation, even more familiar with the two cultures is more important to master two languages. Because only in terms of its role in the culture In the background will only be meaningful. "Therefore, the translation of metaphor to combining Chinese and Western cultures, and cultural backgrounds to leave the translation, can not be achieved between the two languages of the real exchange.
3.1 Literal Translation
The so-called "literal" is asked in the language when conditions permit, in the translation to maintain the original content, but also to maintain the original form, in particular, to maintain the original metaphor, the image of the nation, and other local color. In the literal translation method to maintain the original expression of the culture and at the same time, target enriched the vocabulary and expression, such as: "a Pandora's box" (Pandora's Box); "chain reaction" (chain reaction). In the original text and asked the information contained in the same culture, we should adopt the literal translation method.
(1) You are my sunshine, my only sunshine.
: You are my sun, my only sunshine.
In Chinese and English, the sun is warm, beautiful, in both languages, they disseminate information on culture are the same. As a rule, and asked in the original text in the form of grammatical structure, similar to the style or color on basically the same, the law should adopt the literal translation.

(1) He is another Shylock.
: He is also a Shylock. (Note: Shakespeare's Shylock is "The Merchant of Venice" in a very harsh mean business
People. )
(2) To carry coals to Newcastle.
: Coal to Newcastle. (Note: "Newcastle" is a British coal, coal is superfluous here.)

4. Conclusion
Metaphor as a way to figures of speech or skills, a unique feature of grammar, which features make the sentence more flexible and constructive, but the United States. Is a metaphor to express more complex ideas and things, a powerful tool. Wherever and whenever people in their daily lives are often used metaphor. As Mr. Lin Zhuang said: "The metaphor is no longer expanding his knowledge and understanding of a passive process. To help us in the form of new knowledge, the metaphor has played an active role so that we can better a better understanding of the objective world." In English and Chinese Metaphorical significance of the difference is due to cultural differences between East and West, that mode of thinking, moral values and sense of difference. However, different cultural impact of what is the concept of metaphor, it is still a need to examine and address the problem. At the same time, in the metaphor of the process of translation must pay special attention to cultural differences. The best translation is to be able to accurately reflect the true meaning of the author, as well as its cultural and stylistic characteristics of the translation, that is, the translation of metaphor to make as much as possible the original language and to achieve the target language culture, and so on.

上一篇:毕业论文电工电子

下一篇:中学生论文的题目