欢迎来到学术参考网
当前位置:发表论文>论文发表

经济学人文章翻译技巧

发布时间:2023-12-07 11:26

经济学人文章翻译技巧

此句选自知新共学1月翻译群某日英译中段落。

After astudy in 2008 by researchers at Portland State University concluded that the carts benefited residents, the city began encouraging the use of vacant land for food-truck clusters or “pods”.

先划分意群:

After (引导时间状语从句)a study(从句主语) in 2008 by researchers at Portland State University concluded(从句谓语) that (从句里的宾语从句)the carts benefited residents(宾语从句主谓宾), the city(主语)began (谓语)encouraging (宾语)the use of vacant land for food-truckclusters or “pods”.

再抠词:

cluster n. a group of people all in the same place(聚集在同一地方的)一群人 

pod: a small group ofanimals, esp seals, whales, or birds 小群动物

这里相当于是cluster的近义词,这个词一般用来形容一群动物,但此处用来修饰餐车。

The carts benefited residents这句的翻译也有好几种,比如“餐车方便了当地居民”,“给当地居民提供了便利”,“餐车令当地居民受益”,“惠及当地居民”,还有把benefited处理成名词:“2008年一项来自波特兰国立大学的研究证实了小摊车的便民优势”。

后半句话的意思大概是说把空地利用起来,让这些餐车集中在空地上摆摊贩卖。翻译思路可以是:

(1)增补一个动作发出者“人们”:

该市开始鼓励人们利用空地,供餐车集中经营,形成一个个“群落”。

(2)省译use:

开始鼓励餐车在空地集中经营,形成“聚点”。

*因为这句话默认了是要使用空地的,所以省略了use的翻译,也是合理的。

(3)或者处理成目的状语:

自此,这座城市就开始鼓励空地利用,以便移动餐车可在此集中摆摊设点。

*这句等于弱化了pods,clusters的处理,或者说把这两个名词做动词化处理,翻译成“集中”。

欢迎留下你的译文哦~~

如果你觉得这篇笔记对你有用

欢迎转发哟~~

精修《经济学人》中译文| 01

翻译之路道阻且长,必经百般磨砺。每周精修一篇《经济学人》中译文,主要目的是琢磨语言,一方面学习英文表达,另一方面深入思考中文表达。尽量避免“翻译腔”,就算是没有白费功夫了。【这里是我的精修】

Low-Earth-orbit satellites

Round and round they go

The launch of thousands of new satellites will boost the space economy

近地轨道卫星

转圈圈

【转呀转呀转呀转】

将有数千颗新卫星升空,推动太空经济发展

【数千颗新卫星即将升空,太空经济将迅猛发展】

Space is becoming more crowded. On December 3rda Falcon 9 rocket made by SpaceX thundered into the sky. On board were 64 small satellites, more than any American company had launched before in one go. They have an array of uses, from space-based radar to the monitoring of radio-frequency emissions. One, designed by Trevor Paglen, an artist, will soon unfurl a 30-metre reflective structure that will shine down on Earth like an artificial star, visible to the naked eye.

太空正变得越来越拥挤。12月3日,SpaceX制造的一枚猎鹰九号火箭轰隆升空。它上面装载了64颗小型卫星,超过之前任何一家美国公司单次发射卫星的数量。从天基雷达到无线电发射监测,这些卫星的用途多种多样。其中一颗由艺术家Trevor Paglen设计,内嵌的30米场反射器不久将会打开,变成一颗肉眼可见的人造星星,在地球的上空闪光。

【太空越来越拥挤了。12月3日,SpaceX发射了一枚猎鹰9号火箭,这一次共有64颗小型卫星随之升空,创下了美国公司单次发射卫星数量的新纪录。这些卫星用途多样,从天基雷达到无线电监测等十分广泛。其中还包括一颗由艺术家特雷弗·裴格伦(Trevor Paglen)设计的艺术卫星,它将在太空中释放约30米长的反射器,变身为肉眼即可观赏到的人造卫星。】

These objects are part of the latest breed of low-Earth-orbit (LEO) satellites, which are designed to whizz around the planet only a few hundred kilometers above its surface. This month’s launch is just a taste of what is planned. SpaceX and OneWeb, a communications firm, plan to launch satellites in their thousands, not hundreds (see briefing). The pair are set to double the total number of satellites in orbit by 2027.

这些都属于最新型的近地轨道卫星,在距地表仅几百公里的轨道上绕行。本月发射的只是计划中的以下部分。SpaceX和卫星通信公司OneWeb计划发射几千而不是几百颗卫星。两家公司的目标是让轨道卫星的综述到2027年增加一倍。

【此次发射的卫星都属于最新型近地轨道卫星(LEO),运行轨道距离地面不过几百公里。此次发射活动也只是更宏大计划的牛刀小试。SpaceX和通信公司OneWeb打算发射数以千计的卫星,几百个尚不足为道,到2027年,它们要把在轨卫星的数量增加一倍。】

That promises to change things dramatically on Earth. LEO satellites can bring internet connectivity to places where it is still unavailable or unaffordable. This will also be an enduring source of new demand for the space economy. Morgan Stanley, a bank, projects that the space industry will grow from $350bn in 2016 to more than $1.1trn by 2040. New internet satellites will account for a half this increase.

这会给地球带来巨大改变。近地轨道卫星可以为目前还未接入互联网或者联网成本过高的地区提供网络连接。而这也将是太空经济新需求的持久源泉。摩根士丹利预测,航天业的规模将从2016年的3500亿美元增长至2040年的超过1.1万亿美元。其中一半的增长将源自新兴互联网卫星。

【这将给人类社会带来巨大改变。有了近地轨道卫星,目前没有网络或者网络太贵的地区就能联网了。太空经济也将因此获得源源不断的新需求。摩根士丹利预测,到2040年,太空行业规模将从2016年的3,500亿美元增长到超过1.1万亿美元,其中一半将来自互联网卫星。】

For that to happen, however, three worries must be overcome. Debris is the most familiar concern. As long ago as 1978, Donald Kessler, a scientist at NASA, proposed a scenario in which, when enough satellites were packed into low-Earth orbits, any collision could cause a chain reaction which would eventually destroy all space craft in its orbital plane. The syndrome which bears Mr. Kessler’s name weighs heavily on the minds of executives at the new satellite firms. Debris could conceivably render entire tracts of space unusable for decades. (Collisions have already happened. In 2009 an American satellite and a Russian one crashed into each other above Siberia, sending over a tonne of metal fragments swirling around the planet at thousands of kilometers per hour.)

然而,要实现这一点必须解决三大忧患。其中最为人熟知的一个是空间碎片。早在1978年,美国国家航空航天局的科学家DO哪来的Kessler就提出,当足够多的卫星进入近地轨道时,任何碰撞都可能引起连锁反应,最终破坏所在轨道平面内的所有航天器。这一被命名为“凯斯勒综合症”的理论是压在新型卫星公司高管心头的一块大石。碎片可能导致整个太空轨道在几十年内都无法使用。(碰撞事件已有发生。2009年一颗美国卫星和一颗俄罗斯卫星在西伯利亚上空相撞,产生的一吨多金属碎片以每小时数千公里的速度在地球上空旋转。)

【然而,要实现这一愿景,尚需解决三大问题。太空垃圾首当其冲。1978年,美国国家航空航天局的科学家唐纳德·凯斯勒(Donald Kessler)就曾提出,当近地轨道卫星达到一定的密集程度,一旦发生碰撞,连锁反应将摧毁该轨道平面上的所有航天器。这种情景被命名为“凯斯勒综合症”,给新兴卫星公司高管的心头投下了一片阴影。一旦太空轨道上挤满了碎片,或许数十年都不能再发射航天器了。(太空碰撞已经不再是设想。2009年,一颗美国卫星和一颗俄罗斯卫星在西伯利亚上空相撞,留下了一吨多金属碎片以每小时数千公里的速度在地球上空飞速旋转。)】

Solutions exist. One is to grab malfunctioning satellites and pull them down into Earth’s atmosphere. Another is to monitor space more intensively for debris; a US Air Force programme called Space Fence is due to start in 2019. But technology is only part of the answer. Rules are needed to govern the safe disposal of old satellites from low-Earth orbit. The United States’ Federal Communications Commission is revising its regulations with this in mind. Other countries should follow suit.

解决办法是有的。一个方案是“捉住”故障卫星,将其下拉至地球大气层中。另一个方案是更严密地检测太空中的碎片,美国空军一项名为“太空篱笆”(Space Fence)的相关计划将于2019年启动。但技术只是解决方案的一部分,还需要制定规则来管理近地轨道就卫星的安全处置问题。为此美国联邦通信委员会(FCC)正在修订相关规定。其他国家也应效仿。

【解决办法还是有的。首先,可以将发生故障的卫星抓住并拖入地球大气层中。其次,更严密地监控太空碎片;美国空军就将在2019年启动Space Fence(太空篱笆)计划。但是科技只是一个方面。要安全清除近地轨道上的旧卫星,还需要相关政策加持。美国联邦通信委员会(FCC)正在沿着这个思路修订相关规定。其他国家也应如此。】

Cyber-security is a second, long-standing worry. Hackers could take control of a satellite and seal intellectual property, redirect data flows or cause a collision. The satellite industry has been slow to respond to such concerns. But as more of the world’s population comes to rely on the infrastructure of space for access to the internet, the need for action intensifies.

第二个担忧存在已久——网络安全。黑客可能劫持卫星,窃取知识产权,重新定向数据流,或者让卫星相撞。卫星行业对这类问题反应迟缓。但随着世界上越来越多人口依赖太空基础设施接入互联网,就此类风险采取行动变得愈加迫切。

【其次,网络安全隐患存在已久。黑客可能劫持卫星,窃取知识产权,重新定向数据流,甚至让卫星相撞。对于这些问题,卫星行业的反应一直很缓慢。但是,越来越多的人口需要依赖太空基础设施才能连接互联网,因此,采取行动已变得十分紧迫。】

The third issue follows from the first two. If a simple mistake or a cyber-attack can cause a chain reaction which wipes out hundreds of billions of dollars of investment, who is liable? Underwriters are studying the plans of firms that wish to operate large numbers of satellites. But there is a long way to go before the risks are well understood, let alone priced.

第三个问题因前两者而生。如果一个简单错误或一次网络攻击就可能导致连锁反应,令数千亿美元的投资化为乌有,那么谁该为此负责?保险公司正在研究那些想要运营大量卫星的企业提出的计划。但要充分了解其中的风险尚需时日,更别说要为这些风险定价了。

【问题之三与前两者联系密切。如果一个小小的错误或者一次网络攻击就能引发连锁反应,足以让数百亿美元投资化为乌有,那么这笔账该找谁来算呢?保险公司正在帮助有意运营大量卫星的公司研究保险计划,但是充分了解其中风险尚需时日,要给风险定价岂不是难上加难。】

As space becomes more commercialized, mind-bending prospects open up: packages shuttled across the planet in minutes by rocket rather than by plane, mining equipment sent to asteroids, a stream of paying passengers launched to orbit and beyond. All that and more may come, one day. But such activities would raise the same questions as LEO satellites do. They must be answered before the space economy can truly blossom.

随着太空空间变得更商业化,让人脑洞大开的前景渐现:通过火箭而不是飞机在几分钟之内横跨地球递送包裹;把采矿设备发射到小行星上;把付费乘客“发射”到地球轨道或更远的地方。某一天,这些乃至更多的想法也许都会一一实现。但这些活动会和近地轨道卫星引发同样的问题。必须首先回答这些问题,太空经济才能真正开花结果。

【太空的商业化程度越来越高,千奇百怪的想法也纷纷涌现:用火箭代替飞机送快递,几分钟就能穿越地球;把采矿设备发送到小行星上去;花钱买票就能去地球轨道甚至更远的地方。未来某天,或许再光怪陆离的想法也能成真。但是那时,人们还是要面对近地轨道卫星今天面对的问题。只有尽快找到解决办法,太空经济才能真正百花齐放。】

笔译的技巧和方法总结

说实话,翻译水平特别是笔译能力的明显上升不是一年半载的事。

那么,在语言基础已经基本过关的情况下,笔译翻译工作如何提高自己的翻译水平?

或者通俗一点讲,如何从普通翻译上升到高级翻译?

一、多阅读,尤其要读高质量的作品

网上广为流传的蒙特雷国际研究学院给译者的建议前两条,就提到要广泛阅读,尤其是非母语内容,并具体列出了建议阅读的内容,比如:

每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。

Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)

Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.

阅读感兴趣的非母语内容

Read your favorite topics in your non-native language(s).

阅读能够扩展视野的优秀作品

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目。

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

跟上当前形势,及时了解信息。

Keep abreast of current events and issues.

另外,平时要养成良好的名著阅读习惯,无论是翻译哪种语言都需要有一定的文学素养。的确,语言是翻译的基础,多读多听,掌握语法规则,再进行大量的练习,在提高语言能力的同时还能丰富自己的知识面,同时,还要学会对阅读的信息进行分析,搞清相关表达的逻辑关系和相关知识点,积累自己的翻译知识库。如此,长期以往必然可以为笔译打下良好的基础。

二、GET快速学习的能力

翻译人员需要处理的文件可能来自于各行各业,涉及到相关的行业知识、专业术语,译者不可能是绝对的全才和通才,就难免会出现卡壳的状况。我们的翻译工作者要想成长,想要成为大拿,就必须坚持不断的学习。

完全可以说,提高快速学习的能力是如何提高笔译水平这个问题中最重要的答案。如果有资深的译者还好,可以请教他们,但如果没有,就必须自己去搜集资料了,就要用最短的时间把遇到的所有障碍解决。如何搜集和学习?

可以注意强化自己翻译工作中经常碰到的领域的专业知识,在翻译职业规划方面往纵深方向发展,成长为这领域的佼佼者,以后但凡有这一领域的翻译任务,首先客户会想到你。在尽可能条件下强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识。技多不压身,博闻强识总是好的。

可以手抄非母语课本和期刊中的内容,抄得多了,慢慢就会有感觉了!多看政府工作报告,领导人讲话,从而学会新闻用语,甚至说官话等,熟悉“新闻体”、“联合国体”、等等写作风格,这样在翻译的时候才能熟门熟路,不至于不习惯找不着门路。



三、掌握常用的笔译技巧

有人说,翻译的技巧都是纸上谈兵,理论搞得好翻译水平并不一定高。还有人说,笔译技巧其实是汉语写作技巧。这些说话都有一定的道理。不过这是翻译水平已经到一定程度的人说的,也就是说,有了一定的积累之后是成立的。

所以,对于初学者来说,在基础知识的一定积累之后,笔译技巧是还是要好好注意的。长难句,无主句等等,没有一定的方法的引导,他们找不到重点理不不清逻辑,翻译起来就会有一定的困难,翻译也就达不到最好的效果。笔译不同于口译的即兴应变能力,更看重语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼等等。通用的笔译技巧,比如,网上有很多,也都有详细的例证和说明,这里由于篇幅原因就不多说了,各位百度吧。

在在基础知识的一定积累之后,笔译学习者要在模仿的基础上学习,在学习的基础上研究,在研究的基础上提高,在平时的翻译练习和翻译工作中的多与其他高手、原著译文进行比较,多做笔记,多进行总结,提升是自然而然的事。



四、熟练使用翻译工具

工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻译,相应工具得会用!有了这些工具,就能让译员的翻译更为顺利。

如,Office软件自然不用说了,另外在翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具(CAT)、搜索工具、查词工具及一些版面和设计相关的软件。

搜索工具就是各大搜索引擎。有人说,外事问谷歌,内事问百度,谷歌现在需要翻墙,不太方便,微软应能帮上点忙。是不是有点儿道理,自己体会吧。

查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。

计算机辅助翻译工具就是常说的翻译软件。翻译软件跟机器翻译是两码事,翻译软件不会帮你翻译(部分翻译软件也有机器翻译功能),它们主要有三种功能:

第一个功能是管理和处理文件。有的大型翻译任务涉及几十份文件,用翻译软件建立一个项目,把所有文件添加到项目里,方便管理;对于每份文件,软件又会对句子进行拆分,左边一栏显示源语,译员在右边一栏翻译,最后生成目标翻译。

第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,这个功能在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。

第三个功能是质量检查,部分翻译软件有这项功能,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等。比如,学习TRADOS、SDLX、De javu等辅助翻译软件。

另外还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。

你不会的话,总不能等你翻译成文字了,客户再另外找人排版吧,那样他为什么不直接找一次就可以搞定翻译人选?



五、要耐得住寂寞

笔译是一项考验耐心和责任心的工作 。只有不断地练习,用各种各样的方法提高自己,才能做到与时俱进,不被时代和市场淘汰。

要保持对翻译工作的热情,要耐得住寂寞。如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能也坚持不了多长时间!

相反,对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章就会很有成就感和满足感

成为一名好翻译应具备的10点技能

文 || 贝小鱼

随着我国经济地位在世界范围内的提高,越来越多的国际合作机会也随之而来,我们似乎对于国际化的道路也理解的更加深入了,从另外一个角度而言,翻译的作用也日渐突出。

前几天,有个学员问,要想做好翻译需要做些什么准备,这里给大家总结了一下,欢迎交流不同的想法和认识。

1、大量阅读

好的外国文集和杂志可以有效地帮助学员提高翻译能力,这也是我们涉猎日常或者专业知识的主要渠道。另外,好的阅读习惯也是我们积累知识的过程中应该提倡的行为,这里推荐一下《经济学人》或者《国家地理杂志》。我之前也做过介绍,感兴趣的朋友,可以浏览以往文章。

2、时事新闻

时事新闻的涉猎也是大家提高翻译能力时另外一个很棒的方法,既然要想从事这个行业,就得对国际上的新闻实事要有所关注,新鲜的词汇和用法都可以通过这样的方法获取。有助于我们在工作中得心应手地处理新鲜词汇。

3、拓宽知识

翻译工作,无论从口译还是笔译的角度来看,都是一个杂家,需要我们对不同类型的知识都有所顾及,尤其是需要我们对自己比较熟悉的一个行业有更深的理解和认识。即使是不是很熟悉的行业也应该注意日常的信息收集,以备不时之需。免得出现“书到用时方恨少”的情况。

4、分析能力

其实谈到分析能力,是一个比较具有争议性的问题,因为对于不同行业的的翻译从业者,需要这个能力的要求也有所不同,但是从事比较高精尖的行业,这点还是需要的,以促使我们更加容易理解某些讲话人的意图和逻辑思维。

5、公众演讲

翻译具有一定的外交功能,从某种意义上而言是需要大家有很好的公众演讲能力的,问题很简单,我们不排除会和一些企业的或者组织机构的负责人一起出席各种重要的场合,因此,这个能力要在日积月累中慢慢培养。

6、锻炼身体

好的身体使我们继续自己的事业的重要基础,照顾自己,尤其是长期出差在外的翻译人员,不给雇主添麻烦就是我们作好本职工作的重要前提了。尤其是想要从事翻译工作的女性朋友,并非我有歧视性见解,而是的确一场一场地去赶场翻译,的确是一件很辛苦的工作。当然,男性朋友,锻炼身体也是必要的。

7、坚持进步

每个人都会有自己擅长的一方面,当然,不同的行业或者从业背景对我们本身也有很深的要求,我们也需要不断地在工作过程中持续地提升自己的理解和感知事务的能力,这也就要求我们需要在进步中学习,在学习中进步。

8、使用电脑

我们生活的这个年代已经无法离开电脑了,所以好的电脑技术还是要有的,不仅仅可以让我们独立开展工作,同样的,我们也可以独自获得更多我们需要的信息,尤其是当自己对某一个行业还不是很熟悉,但又需要独立开展工作的时候。

9、驾驶技术

出差在外,我们不能时刻保证都有雇主公司来安排接送我们(尽管大多数雇主还是会的),但是,所谓艺多不压身,就是这个道理,懂得这个技术总比没有这个技术好多了。生活在21世纪,有个驾驶技术还是会给我们的很多工作机会加分的。

10、写作能力

为什么我们会把写作能力和演讲能力看的非常重要呢?很多种场合下,翻译是背后的工作者,我们需要根据不同的人或者演讲习惯去传递自己的信息给听众。如果我们具备了很好的写作能力的话,可以开展技巧训练,至少从理解演讲人的思路角度而言,我们会更好地了解起草演讲稿的人的思路,顺利地完成任务。

以上十点是我总结的要想成为好翻译所需要培养的10个基本技能,希望对大家有所帮助。

以上。

成长是一个需要长时间坚持的过程,或关注 贝小鱼首页 或看 学习个人成长 。

中国传媒大学传播学考研经验?

先是自我介绍,我本科毕业于四川传媒学院的广播电视编导专业,一战中国传媒大学传播学方向,以初试409的分数,复试95.33,成功上岸中国传媒大学。备考这几个月以来,我有很多想说的话,于是干脆整理成一条考研经验分享给大家:

一、关于择校和考研:

我学的专业是广播电视编导,本身很多课程都和新闻传播挂钩,特别是在大二学习了传播学后,对这个专业就更加向往,大学的学习时光在深度激发我对传播学科兴趣的同时,也让我意识到了自己在知识广度、深度和实务能力方面都存在着不足,在对自身状况和国内外传媒行业就业环境的不断审视和和衡量之下,我决定继续深造,攻读硕士。研究生考试有其特殊性,选择学校是第一步。我在择校时采取了专业>学校>地域的原则,即首先结合自己的未来职业规划和学习兴趣,考虑自己是否还想学习本专业,是否想跨专业考研,在确定完专业后,在专业内选择合适的院校,同时要全面搜集院校的招生政策、考试大纲、命题风格、报录比等信息,这部分信息大多能够在学校官方研招网或研招公众号上找到,综合衡量院校的专业实力和考研难度,最终确定考研院校和专业。我经过以上的衡量过后,毅然决然选择了中国传媒大学传播学考研方向。以下就是我的考研经验:

二、关于政治:

肖1000题、腿姐30天70分选择题、博主整理好的徐涛强化班笔记、博主整理好的腿姐技巧班笔记、腿姐冲刺背诵笔记、肖4、肖8、张修齐大题模板、各路模拟卷小程序(我甚至没用精讲精练......)

时间:(时间线都是大致的,不一定严格准确,具体灵活调整)

7月1日暑假开始学习政治完全不晚!

【暑假】一天1小时(绝不多学,把更多时间留给专业课)。暑假结束前就着考研博主的强化班笔记看完徐涛强化班,一刷完肖1000。

【9月】一天1小时。二刷肖1000题,一刷腿姐30天70分(腿姐的选择题难度更大,有些题出得比较细,所以错的多也不用灰心,我主要拿来练手)。遇到不懂的错题就回到幕布的强化班笔记去看,标注并搞懂就行。

【10月】一天1小时。腿姐的冲刺背诵手册出来了,这个时候依然是刷选择题(1000题可以反复刷),做错的直接去背诵手册找对应的知识点进行标注,这个是后期宝贵的属于私人的错题笔记!同时腿姐技巧班也出来了,我主要听的选择题技巧(不过听说今年腿姐的大题也很牛!),对着考研博主的腿姐技巧班笔记学习(到时候博主一大堆,挑一个看得顺眼可靠的就可以)。

【11月】一天1.5小时。肖8是11月出来,8反复刷,主要是选择题,每个选项弄懂,吃透。时政部分单独记,基础知识部分错了的地方依然是回到冲刺背诵笔记进行标注。这个月还有巨多老师的模拟卷出来,不用买,直接小程序刷选择题就可,我当时几乎把市面有的选择题刷了个遍,但这些依然只是定时做题练个手感,最重要的还是肖8。

【12月】不确定时间。肖4反复刷,选择题吃透,大题就是背!到时候有许多带背的博主,会教你怎么科学高效地背,挑自己顺手的。除此之外,由于考前比较焦虑,还搞了个张修齐政治大题模板,那个宣称是背了那五张纸大题就至少35+,当然我比较贪心所以模板也没背熟,肖4也只有前两套比较熟,最后北京地区大题34已经很满足了!

不能小看政治,但是政治并不难。建议学习顺序是【马原——史纲——毛中特——思修】,真题不用做,时政不用自己学,到时候各路名师都会总结。

三、关于英语:

因为个人英语基础还可以(六级570+),所以英语没怎么花时间。

资料:黄皮书真题、单词APP、王江涛作文书

时间线:

【暑假前】过完一遍单词,因为不咋有毅力,所以纸质书、单词软件混着用......

【暑假】留近四年的真题,刷其他真题中的所有客观题部分(一整套定时完成)。

【暑假后】

日常二刷两篇阅读(包括完型和新题型,我没有刻意进行题型的区分);

每个月刷一套新题,刚好12月刷最后一套。

客观题部分总之就是滚动刷,反复刷......吃透啃烂,每个单词认识,每个选项知道它为什么错为什么对。

英语二的翻译比较简单,9月开始按常规做题订正,学一些技巧就没了。

作文是10月开始准备的,先把王江涛的20篇作文背了一遍,10月1日到20日刚好一天一篇。之后就开始练真题,对着范文积累好用的词汇、表达,最终形成自己的模板。

英语真的因人而异,但是考研英语也是很有规律的,按照比较常规的流程一步步走完基本上不会差!

四、关于专业课:

关于参考书目

中国传媒大学传播学学硕考的是713传播历史与理论和816传播实务,初试是不分方向的考的都是一套题,但是招生方向是分开的,要求在报名的时候就分方向报名,请提前做好每个方向的功课。

基础

1.段鹏:《传播学基础:历史、框架与外延》,中国传媒大学出版社,第二版

2.彭兰:《网络传播概论》,中国人民大学出版社,第四版,2017

3.郭庆光:《传播学教程》,中国人民大学出版社,第二版

4.胡正荣:《传播学总论》,清华大学出版社,第二版

P.S 段鹏老师那本是基础中的重点,一定要好好看!吃透里面的知识点,与胡正荣老师传播学总论互相补充。彭兰老师《网络传播概论》是最新出的,里面的观点和描述的情景都很符合现在传播界发展趋势,也是要重点关注的。郭庆光老师那本比较老,里面关于传播学研究方法比较详细,适合作为816传播理论与历史的补充。

扩展书目

1.刘海龙:《大众传播理论:范式与流派》,中国人民大学出版社

2.《新闻传播学考研复习专题精编:传播学版》,中国传媒大学出版社

3.沃纳.赛佛林 小詹姆斯·坦卡德 :《传播理论:起源、方法与应用》华夏出版社

4.E·M·罗杰斯:《传播学史——一种传记式的方法》,上海译文出版社

5.阿芒·马特拉:《传播学简史》,中国人民大学出版社

P.S刘海龙老师的范式与流派在后期一定要好好研读!在一开始看可能比较晦涩,但在学习基础知识后再看真的很多其他参考书目没有的比较深入的知识点,适合后期补充笔记。

《新闻传播学考研复习专题精编:传播学版》这本书是笔记的形式精编,将知识点汇聚一起适合背诵,还有新闻学版和广告学版。最后三本属于高阶阶段,适合前期学有余力而且有传播学基础的同学,如果处在考研后期那就不要再看了,内容其实我也没有看完。

六月到八月

其实这几个月期末考试加上放假回家其实我一直无心学习但是一直在坚持扩展看其他专业课的书(感觉这样不太会有负罪感,而且有的传播学的书真的很有意思我就当小说了),也在微博微信上关注了许多传播学考研号、新闻时事号,传播学是很跟时代潮流我会说吗?!在后期看论文的时候发现老师们真的站在了时代的前端啊。

九月到十二月

回校终于可以安心学习了,这段时间主要就是补充笔记开始努力的死记硬背状态了,我比较懒也磨叽就直接买的笔记,到后来发现完全不够用又在上面各种修修补补增添新东西(一定一定不要学我,真的费时费力又害怕自己补充的不够多不够好)

而且新出了彭兰老师的《网络传播学概论(第四版)》和以前的书内容真的完全不一样!几乎满本都是重点!甚至当时还出了个段子“要是能重来,我要背彭兰”,当时一边背诵一边又要看新内容真的压力特别大恨不得自己能换个脑子。

时间表—

每天都要背基础的书本内容和笔记

前期可以先不做,仔细思考里面题,理清自己的思路还要查缺补漏自己的知识盲区,了解老师出题的重点。

后期就一定要把输入变为输出了,反复练真题,一开始是写解题思路和框架,之后是专门拿出固定时间来练真题。

在这里说一下,考试时间是三个小时,按分值算字数,中传是一分四十到五十字,也就是论述题15分大概要写到六百到七百字,到后期练出自己的写作格式(字体字号占试卷面积)之后,我一般就是简答可以写B5大小的纸两面左右就够字数了。

其实我在十一月开始练的时候没有一次是完整写完的,总是写到一半就觉得自己没有东西可以写,不知道怎么加例子,也不知道怎么完整的阐述自己想要说的观点,自己的背诵的知识也是东一棒槌西一榔头想出来的,这时候就发现自己背的远远不够熟练,看的热点也没有很全面,所以!

写完真题最关键的是查缺补漏!我在前期不以写完为目标,以知道自己哪里有知识盲区为目标,找一张A4白纸(答题纸大概B5大小,而且是完全空白的,所以练真题也是练自己字迹工整不要飞)在写了论述之后把自己想写记不起来的知识点,知识框架重新画一遍并且在画的时候默背一遍加强记忆。

后期练真题就是完完全全要按照考试时间来了,特地抽一个三个小时拿出前三年的真题,可以上网买答题纸或者普通白纸,给自己一个安静又远离参考书的环境认认真真的答题,一定要努力在规定时间达到规定字数啊!!不要想着到考场上一紧张可以超常发挥啊!毕竟是要写一天的,我在考场写到最后一刻手一直哆嗦着写完了真的太累了,一句话万事准备齐全,练真题要趁早啊盆友们!

关于论文

到大概九月末或者十月初论文就可以看起来了,重点看的当然是出题老师近年来在核心期刊上发表的论文了,看论文不仅是基础知识的回顾,也可以概括出近年来新传界的发展趋势,比如机器人新闻,智能媒体发展等等。

我看论文比较杂,先去买的知网账号在搜索各位传播学大佬在近三年的论文,把重要的观点标注出来,有纸质版有电子版去,学习学累了就拿论文看看画画换一下脑子,和时事公众号评论结合起来没事就看,新传人最不适合的学习方法就是闭门造车,一定要关注当下社会到最后!

关于复试:

中国传媒大学的复试分为三个部分,专业笔试,专业面试和英语口语,在这三个模块中面试占得比重最大,起决定性作用,笔试次之,但是通过经验可以知道,笔试在复试中的作用不大,分数进行比例换算后不会拉开5分以外的差距,而口语更是比重少之又少,大概只有零点几分的区别。

所以战术上我们传媒大学的同学们一定切记把重点放在面试和学术设想上,而不要过多在口语和笔试过度纠结。关于笔试首先你要做的事是明确自己的专业方向的考核范围,突击短板。咱们学校的初试很多方向都是不进行区分,统一出题的,具体方向特色的考察则在复试中有所体现。

各个不同方向侧重不同,比如国际新闻方向,试题中会对英汉新闻翻译进行考察,而广告学方向则会对市场营销,品牌建设方面进行考察,媒调方向甚至有可能会涉及到数学、统计学的内容。所以在这里尤其提醒跨专业考研的同学,要在复试之前做好"突击",恶补专业方向的术语和论文。比如我所在的国际新闻方向,我在考前在经济学人上扒了一些中英对照的文章学习翻译技巧,还在考前突击背了一批传媒相关英语单词。

至于复试的参考书目,中国传媒大学并没有官方版的书单,你们手上的书单大多是"先人"整理推荐的。我认为参考价值不大,因为复试无论是笔试还是面试更加侧重考察的是你的专业素养和思维方式,而不是基础知识,你想想看,如果复试还要考你《传播学基础》,那么还要初试做什么呢?与其局限于书本不如去知网搜索一下,你方向的导师院长最近的学术论文和学术兴趣,了解一下媒介前沿比较实在。不用担心,大胆的抛弃书本,盯准热点!

给学弟学妹的建议、鼓励。

最后,其实经验贴看看就好,初试学习最重要的不是努力而是方法,不是照搬照抄的方法,而是最适合自己的方法(甚至是自己亲自踩过一些坑之后才找到的)。有人说“考研就像在黑屋子里洗衣服,你看不清自己到底有没有洗干净,只能一遍一遍地揉搓,再揉搓。未知的竞争对手遍布全国各地,究竟复习得如何,成绩公布前自己心里一点底也没有。所能做的,只有利用好每一分钟,多写几套题,多背几遍知识点。”如果真的能做到,下一站就是传媒大学啦!

上一篇:投稿期刊的格式要求

下一篇:chem杂志认可度