欢迎来到学术参考网

字字斟酌得佳句 心有灵犀通古人的语文教学策略

发布时间:2015-08-06 08:51

 把文言文中句子翻译成现代汉语是传统的考查方法之一,而且是文言文阅读中赋分值最大的设项,但它也是难度最大、失分最多的一个设项,因此,应该引起考生的重视。
  一、文言文翻译的原则
  1. 直译为主,意译为辅。
  历年来高考对文言文句式翻译的要求一般采用直译的方式,只有在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。所谓直译,就是将原文的字字句句落实到译文之中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也尽量要求同原文保持一致。所谓意译,则是根据原文的基本思想来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用同原文差别较大的表达方式。
  2. 力求做到“信”“雅”“达”。
  信,指译文要准确表达原句的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
  雅,指译文语句规范、得体、生动、优美。
  达,指译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
  二、文言文句式翻译的基本步骤
  1. 顺,指顺语言环境,即先把要翻译的句子放在文中去理解,只有结合上下文的意思才能很好地理解要翻译的句子。可以对文章进行两遍阅读,第一遍集中心思浏览或跳读,能大概明了什么时间、什么人、什么事、前因后果、谁说什么话,能懂大意即可;第二遍精心研读每一个难点。所涉及的句式先换成符合现代汉语习惯的句式,然后尽量把每一个实词和虚词放在语境中理解到位。如:
  有行,至贫至贱可以亲之;无行,至富至贵不可亲之。何也?有行之人,纲纪森然,动皆法度,不敢一毫越理犯分,恣其所行,虽贫乏不以为不足,无故与之犹不受,况妄谋乎!忠孝仁义,睦于家,蔼于乡,不以害遗于人,断无后殃。无行之人,谲佞残妒,塞于胸间,心目所至,悉犯于理,贪涎满吻,并包之心炽然,使得时则以势劫之矣,虽死且有谋,馀孽犹毒于人,必难终以福。(2012年湖南卷)


 (本文节选自网络,如需阅读全文,请通过正规渠道获取)

上一篇:浅谈影响中学体育教学的因素实证探索

下一篇:新课改历史多媒体教学的误区和策略应对