欢迎来到学术参考网
当前位置:教育论文>文教资料

析藏汉语言文学翻译中的表达问题

发布时间:2023-12-05 18:58

       引言:當前,对藏文汉语言文学的翻译掀起了一股热潮,导致近年来,藏文汉语言文学翻译作品呈现着今年井喷般的势态,出现了许多藏文翻译作品。但与此同时,作品的翻译水平良莠不齐,出现了一批歪曲了原文意思或语句不通的翻译作品,既不利于读者阅读,也不利于将来提高藏语言文学翻译的水平。翻译作品中需要考虑的对照因素有很多,尤其是一些特殊的谚语、诗歌、颂偈体等等,向来是翻译中的难点,翻译不当则很容易造成读者的阅读困难。所以,必须要注重汉文翻译中表达手法,在翻译过程中灵活恰当地运用表达技巧,适应读者的汉文语言习惯,才能提高藏文翻译的水平。 
  一、谚语翻译中所应重视的问题 
  在进行藏文翻译的过程中,谚语是难点之一,谚语的形成与地理环境、历史典故、人文文化等多方面因素都具有关系,其产生的原因、来源以及用发都具有特定的要求,同时,谚语具有简练精湛、通俗易懂的特点,导致谚语翻译的过程中出现的问题是:对谚语所表述的内容不理解,就很难明确谚语所表达的意思。而同时与谚语减短、精炼的语言相比,谚语所表述的含义或道理往往是较为深刻的。 
  谚语在表述上受口语的影响比较大,组成方式与表述方式具有随意性,形式上比较多。谚语的逻辑性比较强,其前后组成部分往往是因果关系,例如对此句子进行翻译:rkang nad mgo sman.这是一个较为经典的藏文翻译案例,对此进行翻译通产有两种结果,其一是脚下生病了,却要对头部进行治疗。这是对原文语言进行直接翻译,侧重于对字面意思的一一对照。另一种翻译结果则是文不对题,南辕北辙。这种翻译侧重的是对原文所阐述的意思的表达,注重原文含义的表述。笔者认为,相对于两种翻译结果,第二种结果更值得认可。因为在表达效果上单纯的说脚下生病了治疗头部这句话单独出现显得突兀,不利于读者的理解,翻译的实质也应该更加注重意思的表达。 
  再例如对原文:kha tsam tshig tsam.进行翻译,第一种翻译模式则会直接翻译成虚伪,空洞,而第二种翻译模式则是会翻译成言之无物,显然第二种的翻译方式更加具有文学性与观赏性。通过以上这几个例子,我们不难发现,在翻译的过程中,尤其是在谚语的翻译过程中,不能死板的依照原文意思进行词语对应翻译,而是要充分理解谚语所表达的意思,在翻译的过程中也要注重对原意进行表述。但是只应用意思翻译也不符合藏文谚语的翻译方式,仍然不能扭曲原意,还要符合谚语的特点。对谚语的翻译最好的方式就是找到意思相同的且流传广泛,为读者所熟知的谚语进行同意替换。因此,我们在进行藏文谚语翻译的过程中,所采取的方式可以不必收到字数的限制,但是需要保证的是意思的符合,还要与谚语的语言格式相符合,保留谚语的特点,才能做到高标准的藏文谚语翻译。 
  二、诗歌翻译中所应该重视的问题 
  在进行诗歌翻译的过程中,所需要注意的是,诗歌的语言比较简练,尤其是诗歌的一些写作手法,在其进行翻译中尤为重要。例如诗歌写作中经常用到的意向,我们在汉语诗词中常用的意向例如提到牡丹就能联想到富贵,提到月亮就能联想到思乡,提到杨柳就能想到依依惜别,这是语言环境与文化积累的结果。而且,在对藏文诗歌进行翻译的过程中还要注意的就是诗歌的体裁,诗歌在翻译过程中尽量符合原文的音节与字数,还要进行韵脚的对照。
  而提到藏文诗歌的翻译,就绕不过仓央嘉措的诗歌。近年来,仓央嘉措的诗歌掀起了一股热潮,“布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎”对仓央嘉措诗歌的欣赏和对其本人经历和传记也得到了许多热捧。作为兼具第六世达赖喇嘛,又是一位感情真挚的诗人,其个人身份的特殊性与其诗歌作品的文学性都导致其作品在后世流传很广,引起了学界的目光和探究,其作品也在世界范围内得到了推广,翻译成了多国语言。
  例如对原文:bay dae khrung khrung dkar po/ngs ls gshog rtsal gyar dang/thag ring rgyang nas mi vgro/li thang bskor nas slebs yong.进行翻译,笔者选取了三种翻译方式,第一种是:白色的野鹤啊,请将飞的本领借我一用。我不到远处去耽搁,到理塘去一趟就回来。第二种是:跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑,此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。第三种是:求汝云间鹤,借翼一高翔,飞行不在远,一度到理塘。 
  通过对这几种翻译模式进行比较,不难发现虽然意思相近,都遵照了原文意思,但是因为音节与字数采取的对照标准不同,导致翻译结果也大不相同。翻译的过程中还应该注意韵脚。对藏文诗歌进行翻译的过程中笔者认为不需要完全按照汉语诗歌五言律诗或者是七言律诗的格式,但是仍然要尊重韵脚和原意,以整体效果最优为翻译标准。 
  参考文献: 
  [1]拉都.浅析藏汉语言文学翻译中的表达问题[J].康定民族师范高等专科学校学报,2002,10(03):78-81. 
  [2]李毛依合. 藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨[J]. 城市地理,2015,9(22):230-265.

上一篇:科技论文写作学习心得

下一篇:多媒体技术在中国古代文学本科教学中的适度应用