欢迎来到学术参考网

人工智能领域科技新闻标题的翻译技巧探究

发布时间:2023-12-06 20:21

  摘要:新闻标题常被视作“新闻全文的缩写”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容。在新闻标题的翻译中,译者要在选词上贴近新闻文体的特点,尽可能达到新闻传递信息的功能。科技新闻的内容专业性强、内容新颖,因此科技新闻标题要准确且抢眼,以此吸引读者。将句子结构重组、把信息组块化以及合理运用修辞手法,可以提升标题的可读性和趣味性,进而达到吸引读者的效果。翻译新闻标题时,译者按照表达最优的原则,不再受标题短小的原则束缚,能够译出更加优质且吸引读者的标题。在翻译科技新闻标题时,要提升标题的可读性和趣味性,让标题符合广大读者的阅读习惯和审美。


  关键词:科技新闻;标题翻译;翻译技巧


  中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1674-8883(2020)08-0055-02


  一、引言


  著名翻译家纽马克指出,新闻属于信息型文本,那么新闻标题最主要的功能是信息功能。此外,新闻标题在一定程度上具有感召功能,指导译者的核心思想是吸引读者。新闻标题的翻译旨在通过其信息传递功能实现跨文化传播的目的。在新媒体时代,原有的空间限制被打破,如微信公众号允许标题长度上限为64个字。翻译新闻标题时,译者按照表达最优的原则,不再受标题短小的原则束缚,能够译出更加优质且吸引读者的标题。在翻译科技新闻标题时,要提升标题的可读性和趣味性,让标题符合广大读者的阅读习惯和审美。


  二、科技新闻标题中的翻译技巧


  本文内容来源于百度翻译技术联盟——中科院百度校园翻译组创建的自媒体账号“读芯术”。英语文章主要选自国外的人工智能技术分享网站。文章内容涉及人工智能的众多专业领域和方向,如视觉、语音、自然语言处理和大数据等。在资讯日益增多的今天,网络新闻标题新奇生动,兼具较强的信息功能和美感功能显得尤为重要。[1]本文总结人工智能领域科技新闻标题翻译中主要应用的技巧。


  (一)结构重组


  纽马克认为,译者通常有权“更改”文本标题。要想让科技新闻脱颖而出,标题就必须有吸引力,而在准确理解标题原意的基础上,对原标题进行结构调整是一种行之有效的翻译方法。中文新闻标题信息概括较为全面,而英文标题则突出重点。在翻译英文新闻标题时,可以适当补充重要信息,并调整句子结构,将中文标题改为符合读者习惯的表达方式。


  例如译文:游戏《堡垒之夜》已是恋童癖的狩猎场!如何救救孩子?


  分析:原標题是一个英文特殊疑问句。译者将句子拆分,以感叹句的形式说明文章主要内容,再用疑问句引起读者好奇,让读者想进一步探究到底如何救这些身处危险的孩子。此外,为了准确表达文章内容,将“剥削儿童者”或者“掠夺儿童者”引申为“恋童癖”,准确地表明文章内容,避免歧义。最后,“狩猎场”则是根据“虚拟游乐场”转换而来的。这个虚拟的空间对二者来说是截然相反的。对于孩子们来说,这是令人放松的游乐场,但是对于“恋童癖”来说,这就是捕捉“猎物”的狩猎场。


  (二)信息组块化


  美国心理学家米勒的研究表明,短时记忆的信息容量为7±2个组块。因此,网络新闻标题最好用标点或者符合隔开,各部分由7~10个字组成。[2]译者在翻译长标题时,采取合理划分意群的方法,用“|”或者“:”将内容分割开,避免读者产生视觉疲劳,使读者对标题印象更加深刻。“:”前面的内容可以作为一个引子,引出内容,该内容一般是文章的核心内容。“|”前面的内容作为文章类型以及难度的描述,便于读者选择自己感兴趣的内容。


  例如译文:感知喜怒哀乐:用机器学习构建声音情感传感器


  分析:首先划分意群,将后面的目的状语划分出来。用“:”将前后两句隔开,冒号的功能是提示下文,说明以什么方式可以感知人类的情感。此外,将“人类的各种情感”具体引申为“喜怒哀乐”,在标题中呈现出更加具体的内容,以尽可能多地传递文中的信息,让读者一目了然,明白声音情感传感器可以感知哪些情感,让读者有更强的代入感。调整后的信息组块更加明显,可以缓解长句给读者带来的视觉疲劳,提升标题的可读性,吸引读者的注意力。


  三、翻译中修辞方法的运用


  标题中使用修辞可以产生特殊效果,但是英汉修辞格存在差异。[3]为求形式新颖以吸引读者,英语新闻标题经常运用修辞手法。要取得在原文中的传播效果,在不影响读者理解的情况下,汉译标题可以保留原文的修辞特色,也可以在翻译过程中适当增加一些修辞手法来吸引读者。译者在翻译时主要采用仿拟、设问和谐音这几种修辞手法。


  (一)仿拟


  例如:TheProcessofAI:TheDaysofFuturePast


  对应译文为:AI发展史:逆转未来


  分析:常见的仿拟可以改写名言、典故、读者熟悉的电影、文学作品标题以及经典台词。译者仿照经典电影,对原标题进行了删改。考虑到读者的接受能力以及审美,仿拟能够以一种读者熟悉且喜欢的方式将题目呈现出来。笔者仿拟的主体是科幻电影《X战警:逆转未来》。本标题的仿拟包括内容和形式。在形式上,保留AI这个大写字母词组,和X对应,同样保留“:”。在内容上,保留该电影的翻译版本“逆转未来”,一定程度上凸显科技主题,可以吸引狂热的电影迷和对人工智能充满好奇的读者阅读。本标题仿拟的包括内容和形式,格式工整,内容与仿拟本体的前半句也大致契合,译者最终确定了这个译文版本。


  (二)设问


  例如:如何让女性乳房更有魅力?整形外科医生正利用眼动追踪技术大显神通


  分析:设问主要是引起读者的注意和思考。设问特点是自问自答,目的是引人注意答案句,提问只是导出中心的引子。这种表达方式增强了答案句的气势,从而增强了语言的感染力和表达效果。译者在翻译标题时,合理准确地运用设问,能吸引读者注意。原句中的目的状语是用来说明“眼动追踪技术”在本文应用的领域。译者将目的状语放到前面,转化为设问句,译为“如何让女性乳房更有魅力”。这样一来,句子的主干就成了设问句的答案。同时,笔者增译了“大显神通”,意思为“特别高超的技能”,暗示整形外科医生可以利用眼动追踪技术解决前面的问题。译者利用前面的问句可以吸引读者的注意力,而答案句则指出了本文的主题,恰到好处地增强了语言的感染力和表达效果。


  (三)谐音


  例如:7HabitsofIneffectiveProgrammers,andAreYouinNow?


  对应译文为:“秃”然中枪?导致程序员效率低的7个习惯


  分析:谐音一般会产生言外之意,达到巧妙的表达效果。谐音可以提升科技新闻的趣味性,因此在可能的情况下,在标题中使用谐音可以巧妙地说明题目中的深层含义,使标题更加生动有趣。后半句问句是提问身为程序员的读者有没有养成这7个不好的习惯。译者将其翻译为“突然中枪”,这是一个汉语网络流行语,意思是在不知情的时候,突然发现自己卷入某个话题中。译者将“突”改为“秃”,两个字的读音相同。“秃”的意思是脱发,是一种生动形象的说法。而使用“秃”,可以让读者联想到程序员的工作强度大,可能导致脱发。运用谐音使标题更加生动形象,提升了标题的趣味性。


  四、结语


  针对长标题的翻译,译者可以采用结构重组以及信息组块化这两种翻译技巧,既能够充分表达原标题的意思,又不会给读者造成阅读障碍。同时,巧妙使用修辞手法是一种合理的翻译技巧,因为网络新闻标题不受字数限制,可以充分利用修辞手法来增强标题的交际效果,提升标题的可读性和趣味性。译者认为翻译科技新闻标题时应遵循以下两个原则。第一,准确理解标题的含义,尤其是理解其深层意义;第二,忠实于目标读者,在不曲解原文的前提下,充分发挥中文特点,以提升译文的可读性,让标题符合广大读者的阅读习惯和审美。


  作者简介:余书敏(1995—),女,山西忻州人,硕士研究生,研究方向:工程科技翻译。

上一篇:从科技奥秘到智能生活的编程项目学习

下一篇:人工智能治理:从科技中心主义到科技人文协作