当前位置:学术参考网 > 莫言被翻译的作品期刊
1989年,莫言的短篇小说《民间音乐》由喻璠琴翻译成英文,在中国的英文杂志《中国文学》上发表,这是莫言第一篇被翻译成英文的作品,但是并没有引起西方学界太多关注。1993年,随着葛浩文翻译的长篇小说《红高粱》在美国出版,以及长篇小说《天堂蒜薹之歌》《酒国》等英译本的陆续推出 ...
届时,莫言的主要文学作品的日译工程将基本完成,这就使得莫言将成为继鲁迅之后,文学作品在日本被翻译出版最完整的中国作家。 在日本,对莫言的文学研究要早于对其作品的翻译出版。
莫言在法国:翻译、传播与接受. 2012年莫言折桂诺贝尔文学奖为其在法国的译介与接受注入了新的动力。. 《变》(Le Grand Chambard)的法译本于翌年出版,而《红高粱家族》(LeClan du sorgho rouge)完整版译本也于2014年发行。. 今年伊始,又并行推出以《超越故乡 ...
【摘要】:莫言作为中国当代文学的代表作家之一,2012年获得诺贝尔文学奖,成为中国首位获得此项殊荣的作家,并成为了国人的骄傲。据不完全统计,莫言的作品目前至少已经被翻译成40多种语言,在各个国家出版发行。他的作品曾获得过第八届茅盾文学奖、意大利诺尼诺国际文学奖、法国儒尔巴泰庸 ...
莫言是中国当代最优秀、国际影响力最大的作家之一。自20世纪80年代凭借《透明的红萝卜》(1985)、《红高粱家族》(1987)等作品在中国文坛奠定其地位以来,其一系列以乡土为题材的作品便通过翻译和介绍传播到世界各地。
莫言作品“外译”成功的启示. 莫言作品的外译事实正好与他所谈的“忠实”说相去甚远:英译者葛浩文在翻译时恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻译,而是“连译带改”地翻译的。. 事实表明,葛浩文的翻译是成功的,特别是在推介莫言的作品并让它们在译入 ...
内容摘要:本文将莫言文学在日本近30年的接受与传播历史过程分为四个主要阶段总结概括:1986-1990年前后为莫言作品在日本被译介的第一阶段,奠定坚实的发展基础。本研究分析归纳日本所有莫言相关资料,着重考察莫言获诺奖前日本文化界对其文学接受、评价的变迁过程,拟进一步阐释中国文 …
从作家作品的选择到具体的翻译工作,她都是独立完成的。马悦然一开始是翻译他个人比较欣赏的山西作家李锐的四部作品。2002年他还请李锐来参加过诺贝尔奖百年庆典活动。那时瑞典学院可能知道李锐多于莫言。马悦然开始喜欢莫言是在安娜翻译之后。
红高粱,檀香刑,蛙……莫言好多都被翻译出去,马悦然翻译的,不然他不会获奖 .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于莫言被翻译的作品期刊的问题>>
选择翻译莫言莫言及其作品被西方关注,美国汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)功不可没。从第一部小说《红高粱》到获得诺奖的作品《蛙》,葛浩文已将莫言的10本书翻译至国外。昨天下午,这位英文世界地...
通过高频词研究读者反应王西强称,他通过搜集上述这两部作品的读者评价高频词和关键词,研究莫言小说英译本作为“翻译小说”在英语国家地区读者中的反应。英语国家地区莫言小说英译本...
长期以来,莫言的作品如《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》等都很为瑞典文坛所看重,由瑞典汉学家安娜女士翻译的巨著《生死疲劳》今年刚在瑞典出版,在哥德堡书展上被隆...
法国对莫言的兴趣由来已久,是译介莫言作品最多的国家,只是在时间的先后上略晚于日本。自1988年向公众推出短篇小说《枯河》(LaRivièretarie)开始,法国就凭借...
从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色;对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是...
谢天振(1944—2020)是中国比较文学译介学创始人、中国翻译研究与翻译学科建设的重要奠基者随笔集《海上杂谈》是翻译家谢天振多年的翻译研究心得。以下节选,通过对莫言作品“外译”的...
莫言主要作品英译_文学_高等教育_教育专区。莫言作品莫言主要作品英译2012-10-1122:19|发布者:sisu04|查看:543|评论:0|来自:英文巴士摘要:美国著名翻译家葛浩文...
该专号用壮文翻译发表了民族文学杂志社推荐的莫言、刘庆邦、石一宁、叶延滨、陈亚军等18位作家、诗人的优秀作品,还包括石才夫、牙韩彰、冯艺、黄佩华、黄鹏等9...
莫言作品翻译对我国文学作品翻译的启示张莹【期刊名称】《芒种》【年(卷),期】2016(000)010【摘要】随着全球多元文化格局的日趋明朗,如何推进中国文化“走...