欢迎来到学术参考网

翻译教学中对学生批判性思维能力的培养

发布时间:2015-11-07 09:17

摘 要:本文依据批判性思维理论,探讨翻译教学中对学生批判性思维能力的培养。首先阐述批判性思维的涵义,分析了翻译教学与批判性思维教学的内在联系, 论述了翻译教学中培养批判性思维的重要性, 并结合教学实例分析在翻译教学中培养批判性思维的有效途径。

关键词:英语教学;批判性思维;批判性思维培养

1.引言
  我们正处在一个全球化的时代,经济的全球化和教育的国际化已成为全球化的显著特征。“高等教育机构必须教育学生能够批判性地思考和分析问题;课程需要改革以超越对科学知识简单的掌握,课程必须包含获得在多元文化条件下的批判性和创造性的分析技能。”也就是说,在当代教育体制改革中,在加强语言技能训练的同时,在教育教学中要注重和运用批判性思维。这不仅可以提高受教育者的思维能力, 如分析和解决问题的能力, 更重要的是能提高受教育者的创新能力。因此, 笔者从翻译教学的角度入手, 对翻译教学中提高学生批判性思维能力的教法进行了探究。
  2.批判性思维的定义
  批判性思维自古以来在东西方文化里就有着悠久的学术传统。国内外很多学者从不同的维度探讨了批判性思维的内容。在西方,Robert Ennis是最早对批判性思维做出定义的学者, 他认为批判性思维是个体以后天的客观经验为基础, 为决定相信什么或做什么而进行的合理的、反省性的思维( Ennis, 1962)。国际公认的批判性思维权威, 美国“批判性思维国家高层理事会”主席Richard Paul把元认知模式引入批判性思维研究, 他认为批判性思维是一种个体思维模式,在这个思维模式中思考者熟练地控制思维的内在结构并应用知识标准来评价它们,借此改善自己的思维( Paul,1990 )。在中国古代,孔子的“疑是思之始,学之端”;孟子的“尽信书,不如无书”和《礼记.中庸》载有:“博学之,审问之,神思之,明辨之,笃行之”(参见杨杰等编,2007)都包含了丰富的批判性思维的思想,都说明他们注重培养学生的批判性思维意识。
  3.批判性思维在翻译教学中的必要性
  我国最早的外语教育可追溯到元朝时期开办的外国语文学校“回回国子学”;中国近代的外语教育发端于1862年建立的新式外国语文学校“京师同文馆”。所以,中国近代意义的外语教育已有100多年的历史。但遗憾的是,前期囿于传统教育观念的影响,翻译教学中教师缺乏对学生批判思维性能力培养的重视和引导,学生自身也囿于传统植根于学生头脑中的师道尊严,使学生囿于崇拜师训的思维定式,学生缺乏批判性思维意识,不敢提出质疑,不愿独立思考,缺乏创新意识,更没有批判精神。如今,这一问题已受到许多专家学者的关注, 例如何其莘等在《关于外语专业本科教育改革的若干意见》中提到:“在语言技能训练中往往强调模仿记忆,却忽略了学生思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养”(何其莘等, 1999: 26 )。从英语专业的教学及教学管理层面来看,备受关注的英语专业毕业生不能满足社会发展需求的问题一直存在,学生的技能训练效率较低,知识结构欠完整欠合理难以达到教学大纲提出的培养目标,究其原因是多方面的,但弊端之一是对学生逻辑思维的训练严重不足,忽视对学生独立思考,批判意识和创新能力的培养,缺乏激励学生批判性思维的有效机制和教学环境。
  因此,我们在英语教学中,尤其是在翻译教学中要重视培养学生的思维逻辑, 特别是批判性思维能力。这是因为, 批判性思维与逻辑思维能力和辩证思维能力以及创新思维能力息息相关。逻辑思维能力涵盖分析与综合、抽象与概括能力;辩证思维能力包括多角度分析问题的能力和换位思考能力等;创新思维能力包括发现问题、解决问题的能力和批评能力。显然, 这三种思维能力都与批判性思维能力的认知技能相重合。
  4.批判性思维在翻译教学中的途径
  翻译作为一种跨语言、跨文化和跨社会的交际活动,与其他学科一样有其特定的价值体系、思维方式和规律,因而有其研究的价值。因此,要注重思辨、研究能力的培养和创新意识的提高;要注重学习用翻译学的理论探讨翻译的性质、翻译的基本理论与实践,不断深入国学的提高,同时,引进西方先进、文明的东西,促进中西交流与发展。要培养学生的批判精神和批判性思维能力,可遵循以下途径。
  4.1 合作原则
  合作学习能有效地培养学生的批判性思维。翻译教学作为一种师生间的交流活动和交际过程,他们之间有一个思维对象是文本。教师在备课环节要预先设计各种任务,引导学生积极主动地参与,与教师合作互动和与同学间合作互动,让学生在“译”中学习东西方文化的差异和思维的不同以及翻译的方法和技巧。笔者曾让学生试译:John overstayed his welcome.同学们没有很好地理会原文中的逻辑关系和思维差异,译文是千奇百怪。诚然,一个具有批判性思维素养的译者,对于文本要作出审慎理智的判断,而不是文本表面上是什么,就译文什么。本句中Longman Dictionary of Comtemporary English对overstayed his welcome的注释为:To Stay somewhere longer than you are allow to.在汉语里很难找到overstay的对应词,我们只能依照注释,结合我们中国文化译成:约翰因呆得太久而不再受到主人家的欢迎。这样,译文忠实通顺地再现了原文的内涵,使学生对批判性思维有一定的感性认识。
  4.2 鼓励原则
  高等学校英语专业教学大纲中规定:培养学生“获取知识的能力,独立思考的能力和创新的能力。”(2000:1)教师为主导,学生为主体。教师对学生在学习过程中每一次进步的评价是促进学生获得对所学课程进行积极体验的重要因素。笔者认为,教师在评价体系上要公开化,公平化和公正化。使学生在学习过程中看到自己的点滴进步,体会到学习的乐趣,体验到个人的价值。如在教学实践中,先安排课外翻译材料给学生,要求其结合理论和方法尝试着翻译,可以查找相关资料,然后在下次课时自己解说,同学讲评,最后再老师总结讲评。这样的实践结果表明,同学们的积极性很高,长期坚持下来提高了学生的参与意识和竞争意识。
  4.3 创新原则
  翻译是一种创造性思维活动。教师向学生传授批判性思维方法, 教师可以通过对原文和译文的讨论,鼓励学生发表自己的见解和看法,来培养学生思维的敏锐性和创造性。在实践教学中,教师要鼓励学生创新,积极评价学生的创新。并给予学 生优秀的参考译文进行比照,相互学习,相互借鉴,共同提高。如:某公园内有两句关于爱护花草的标示牌,诗意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别扭:Mind you don 't tread on the green meadow.其实,可以英译如下:The grass so fair,needs your care!(吴伟雄,2004:31)“翻译的创造性原则应表现为自由选择新的、个人的、非硬性规定的、非程序性的表达手段,因为任何作品都应是形式和内容的统一体,原文本与译文本均概莫能外”(龚光明,2004:459)。
  5.结语
  总之, 青年是祖国的未来,肩负着传承中国文化的历史重任,所以,现代翻译教学的任务不仅要教会学生基本翻译技能,还要教会学生独立思考,形成批判性思维意识和创新精神,那么,在现代教育理念中,要达到学生“学以致用”的目标,就要真正培养学生思维的敏感性和思维的创造性。
参考文献
[1] Ennis, Robert. A concept of critical thinking [J] ??Harvard Educational Review?? 1962, 32( 1) : 81- 111
[2] Ennis, Robert. A taxonomy of critical thinking dispositions and abilities in joan, Boykoff B.& Robert, Sternberg(ed). [J] Teaching Thinking Skills: Theory and Practice. New York: n, 1987: 9 - 26
[3] Paul, Richard??Critical Thinking: What Every Person Needs in a Rapidly Changing World [M]. Sonoma, CA: Sonoma State University, 1990
[4]何其莘, 殷桐生, 黄源深, 刘海平,关于外语专业本科教育改革的若干意见[J].外语教学与研究, 1999 (1) : 24- 28??
[5]刘儒德?? 论批判性思维的意义和内涵[J] 高等师范教育研究, 2000 (1) : 56 - 61??
[6]吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果[J]上海科技翻译, 2004:1
[7]龚光明?? 翻译思维学[M]. 上海:上海社会科学院出版社,2004
  作者简介: 亢志勇( 1971- ), 男, 辽宁省凌源市人, 讲师, 研究方向: 英语教学及应用语言学
3


1


 

上一篇:基于借阅分析的复本研究——以陕西铁路工程职

下一篇:向心与离心:中西文学观的异中之同