欢迎来到学术参考网
当前位置:文学论文>新闻论文

一篇体育新闻评论的评论

发布时间:2023-12-10 06:48

  【摘要】体育报道中对国外信息的借用,常因记者的外语能力欠佳,而发生偏差;另外,某些记者的中文功底不足,也导致了体育报道中的谬误。本文通过《体坛周报》的一篇报道,对以上现象进行分析,呼吁新闻从业者需加强中文及外语的素养。


  【关键词】体育报道谬误中文外语


  现在生活节奏日益加快,体育无疑是增强体质、缓解压力的一种有效手段,因此,体育受关注的程度越来越高,体育新闻报道无疑受到广泛的关注。2010年五月十四日,笔者买了一份当天的《体坛周报》,其《扣篮・NBA》第四版的一篇文章,是关于美国NBA球员勒布朗詹姆斯一场比赛的得失。该文语句生涩,评述也欠流畅。笔者从事语言教学,对竞技体育和新闻报道不敢妄加评论,以下探讨仅限于语言文字方面。附上原文节选及勒布朗詹姆斯讲话的对照英文(摘自NBA官方英文网站),对需探讨之处加粗并排序。并随附笔者的修改润色,以为对照。


  (1)其中ESPN电视台的三个频道,从早到晚,滚动播出,各路专家、各种观点、各个角度,说了一遍又一遍①。(酌改为:①滚动播出各路专家的各种观点,从各个角度,说了一遍又一遍)


  (2)于是他回答说:"当你打出一场糟糕的比赛,当你在七年之中只有三场糟糕的比赛②,那是很容易被指出来的。---为了成为场上最好的球员,我给自己施加了很多压力③。当我做不到时,我对自己感觉很糟糕④,因为我没有做到我所能做的。可是,我不会垂头丧气,不会去找任何借口,因为我不是那种球员,我不是那种人⑤。"("Whenyouhaveabadgamehereorthere,you'vehadthreebadgamesinaseven-yearcareer,thenit'otofpressureonmyselftobeoutthereandbethebestplayeronthecourt,andwhenI'mnot,IfeelbadformyselfbecauseI'n'thangmyheadlowormakeanyexcusesaboutanythingthatmaybegoingon,becausethat'snotthetypeofplayerorpersonIam")(酌改为:②你有一场没打好,七年中只有三场没打好;③我会给自己施加很大压力;④心情会很差;⑤也不是那种人)


  (3)往常,骑士的媒体女公关阿曼达,总是早早地在更衣室门口通知记者们:今天勒布朗和谁谁谁⑥去新闻发布会。而这天⑦,直到更衣室开放,她也没确认⑧詹姆斯究竟有没有心情去新闻发布会说话。所有人都担心詹姆斯像⑨去年东部决赛那样洗完澡直接走人,----终于,詹姆斯洗完澡出来了,阿曼达过去一询问⑩,挥手叫那些守候者闪开--詹姆斯同意去新闻发布会上接受采访。(酌改为:⑥谁和勒布朗;⑦当天;⑧她也没能确认;⑨会像;⑩上前问过之后;


  到)


  (4)他全场得到的15分,有8分来自第二节,而那些全部来自罚球线。整个上半场,詹姆斯4投0中,没有半点罚球之外的得分。“我投丢了太多球,我投丢了太多空位投篮,那些我可以命中的投篮。”("dalotofopenshots,shotsI'mcapableofmaking.")(酌改为:全部是罚球得分;除了罚球竟一分未得;很多球我没投进;很多可以进的空位球我没投进)


  (5)“我会回去看录像的,不过,他们整个系列都是这样防我的,”(Iwillgooverthefilmbuttheyplayedmethesamewaytheyhaveplayedmeallseries.)(的“系列”后应加一个“赛”字)


  (6)詹姆斯努力控制,不让自己的情绪表露给所有人看。


  (酌改为:任何人)


  (7)克利夫兰需要怎样的他,才能重新变得"有信心"?


  (酌改为:重拾"信心")


  原文共1,632个字,需加润色之处竟有十八处之多,平均不到百字一处。可粗略分为如下几类:


  a.下笔匆忙,校对疏忽所致:⑦、、。


  b.英语功底欠佳,从英文借用到中文时,捉襟见肘:②、③、④、⑤、、。


  c.中文功底不足,行文欠流畅,如①、⑥、⑧、⑨、⑩、、、。


  可以看出,原文中非常低级的纰漏有之,拗口的翻译腔有之,语法错误有之,由此看来,《体坛周报》欲更上层楼,尚有漫长之路。


  中国的体育报刊在报道国际赛事时,往往借鉴别国的报道或评论,但记者若无扎实的外语基础,借鉴的结果往往出现偏差,使读者有时不知所云,当引以为戒。另一方面,体育记者或编辑亦应具备深厚的中文功底,只凭对体育的了解或兴趣远远不够,否则,退役运动员岂不都可改行做记者编辑了?而国家也不必为其花费心思找出路了。


  纰漏可以通过校对消除,而消除翻译腔则非朝夕之功。依笔者多年观察,某些体育报刊所谓的驻外记者,不具备基本的中英文语言修养,下笔千言,谬误百出。上文便是例证。或许我国的英语教育侧重应试,而忽略了基本技能?抑或不恰当的英文教学,排挤了本该是一切之源的母语教育?不然,就是我们的新闻从业人员培养机制热衷于接轨,而没有铺设必要的路基?这些,又不是笔者所能回答的了。本文来自《传媒评论》杂志

上一篇:整合传媒经营 提升传媒素养

下一篇:军事广播记者队伍建设初探